首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“逆转换”翻译理论指导下的《理査德·布兰森自传》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION REPORT第10-12页
    1.1 Background of the Translation Report第10页
    1.2 Significance and Objectives of the Translation Report第10-11页
    1.3 Framework of the Translation Report第11-12页
2. PREPARATION OF THE TRANSLATION PRACTICE第12-14页
    2.1 About the Author第12页
    2.2 Summarization of the Source Text第12-13页
    2.3 Characteristics of the Source Text第13-14页
3. TRANSLATION PROCESS第14-16页
    3.1 CAT Used in the Translation Practice第14页
    3.2 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice第14-16页
4. CASE STUDY第16-26页
    4.1 Translation Theory—Back-transformation第16-19页
    4.2 Retaining of People’s Characters in Target Text第19-20页
        4.2.1 Emotional Colours第19页
        4.2.2 Lexical Choices第19-20页
    4.3 Assurance of the Readability and Interestingness of Target Text第20-26页
        4.3.1 Rich Vocabularies第21页
        4.3.2 The Breakdown of Sentence Structure第21-22页
        4.3.3 Picture Construction第22-23页
        4.3.4 Adding of Transition Words第23-25页
        4.3.5 Deleting of Unnecessary Words第25-26页
5. CONCLUSION第26-28页
REFERENCES第28-30页
APPENDICE第30-73页
    Appendix A第30-52页
    Appendix B第52-70页
    Appendix C第70-72页
    Appendix D第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《网络新闻视频的发展前景》翻译报告
下一篇:《新闻女性联盟》(节选)中以-ly结尾的副词翻译实践报告