| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION REPORT | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Report | 第10页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Translation Report | 第10-11页 |
| 1.3 Framework of the Translation Report | 第11-12页 |
| 2. PREPARATION OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第12-14页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 Summarization of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Characteristics of the Source Text | 第13-14页 |
| 3. TRANSLATION PROCESS | 第14-16页 |
| 3.1 CAT Used in the Translation Practice | 第14页 |
| 3.2 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice | 第14-16页 |
| 4. CASE STUDY | 第16-26页 |
| 4.1 Translation Theory—Back-transformation | 第16-19页 |
| 4.2 Retaining of People’s Characters in Target Text | 第19-20页 |
| 4.2.1 Emotional Colours | 第19页 |
| 4.2.2 Lexical Choices | 第19-20页 |
| 4.3 Assurance of the Readability and Interestingness of Target Text | 第20-26页 |
| 4.3.1 Rich Vocabularies | 第21页 |
| 4.3.2 The Breakdown of Sentence Structure | 第21-22页 |
| 4.3.3 Picture Construction | 第22-23页 |
| 4.3.4 Adding of Transition Words | 第23-25页 |
| 4.3.5 Deleting of Unnecessary Words | 第25-26页 |
| 5. CONCLUSION | 第26-28页 |
| REFERENCES | 第28-30页 |
| APPENDICE | 第30-73页 |
| Appendix A | 第30-52页 |
| Appendix B | 第52-70页 |
| Appendix C | 第70-72页 |
| Appendix D | 第72-73页 |