| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 An overview of the text | 第10-12页 |
| 1.1.1 An introduction to text and its authors | 第10-11页 |
| 1.1.2 The features of the text | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the translation practice | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第14-17页 |
| 2.1.1 The selection of translation tools | 第14-15页 |
| 2.1.2 The selection of parallel text | 第15页 |
| 2.1.3 Translation schedule | 第15-16页 |
| 2.1.4 Translation Theory | 第16-17页 |
| 2.2 Terminology table | 第17页 |
| 2.3 Quality control | 第17-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-31页 |
| 3.1 Translating cases | 第19-25页 |
| 3.1.1 The definition and characteristics of long sentences | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation techniques for long sentences | 第20-25页 |
| 3.2 Trans-editing cases | 第25-31页 |
| 3.2.1 Adding supplementary information | 第26页 |
| 3.2.2 Keeping summary statements | 第26-28页 |
| 3.2.3 Reorganizing the structure of the text | 第28-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-34页 |
| 4.1 Major findings | 第31-32页 |
| 4.2 Limitations | 第32页 |
| 4.3 Main difficulties and solutions | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| APPENDICE | 第36-76页 |
| Appendix A | 第36-57页 |
| Appendix B | 第57-70页 |
| Appendix C | 第70-75页 |
| Appendix D | 第75-76页 |