摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Reasons for this study | 第8页 |
1.2 Purpose of this study | 第8-9页 |
1.3 Outline of this study | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-14页 |
2.1 An analysis of functional equivalence | 第11-12页 |
2.2 An introduction of PE | 第12-13页 |
2.3 The applicability of equivalence theory in translation of PE | 第13-14页 |
Chapter Three Features of Texts in EST | 第14-16页 |
3.1 Conventional features in EST texts | 第14页 |
3.2 New features in EST texts | 第14-16页 |
Chapter Four Typical Usages in PE | 第16-37页 |
4.1 Typical usages in vocabularies | 第16-20页 |
4.2 Typical usages in syntax | 第20-35页 |
4.2.1 Passive voice | 第20-23页 |
4.2.2 Nominal structure | 第23-27页 |
4.2.3 Relatively fixed tense | 第27-31页 |
4.2.4Long sentences and complex sentences | 第31-35页 |
4.3 Emerging usages in EST | 第35-37页 |
Chapter Five Functional Equivalence in PE Translation Methods | 第37-58页 |
5.1 Lexical equivalence in PE translation methods | 第38-42页 |
5.1.1 Determining the meaning of words | 第38-40页 |
5.1.2 The extension of words | 第40-41页 |
5.1.3 Transliteration | 第41-42页 |
5.2 Syntactic equivalence in PE translation methods | 第42-52页 |
5.3 Passage equivalence in PE translation methods | 第52-58页 |
Chapter Six Conclusion | 第58-60页 |
6.1 Major findings | 第58-59页 |
6.2 Limitations of this thesis | 第59页 |
6.3 Suggestions for further study | 第59-60页 |
References | 第60-63页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |