摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter one Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purpose | 第9-10页 |
1.3 Research Significance | 第10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
2.1 The Previous Studies on RT | 第12-18页 |
2.1.1 The Introduction of RT | 第12-14页 |
2.1.2 The Previous Studies on RT | 第14-18页 |
2.2 The Previous Studies on Caofangzi | 第18-22页 |
2.2.1 Introduction of Caofangzi and Its Writer | 第18-19页 |
2.2.2 Introduction of The Straw House and the Translators | 第19-20页 |
2.2.3 The Previous Studies on Caofangzi | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-27页 |
3.1 Translation Objectives of RT | 第22-23页 |
3.1.1 Taking Advantage of the Source Language | 第22页 |
3.1.2 Taking Equivalent Advantage of Source and Target Languages | 第22-23页 |
3.1.3 Taking Advantage of the Target Language | 第23页 |
3.2 Translation Criterion of RT | 第23-25页 |
3.2.1 Low Criterion of Literary Translation | 第23-24页 |
3.2.2 High Criteria of Literary Translation | 第24页 |
3.2.3 The Internal Relations of the Translation Criteria | 第24-25页 |
3.3 Translation Skills of RT | 第25-27页 |
3.3.1 Literary Translation and Free Translation | 第25-26页 |
3.3.2 Addition and Deletion | 第26页 |
3.3.3“Generalization, Equalization and Deepenization” | 第26-27页 |
Chapter Four Case Studies on Translation Skills of Poetic Elements in The Straw House withRT | 第27-55页 |
4.1 Translation Skills of Children’s Innocence Description | 第27-34页 |
4.1.1 Translation Skills of Children’s Appearance Description | 第28-29页 |
4.1.2 Translation Skills of Children’s Physiological Description | 第29-30页 |
4.1.3 Translation Skills of Children’s Action Description | 第30-32页 |
4.1.4 Translation Skills of Children’s Language Description | 第32-34页 |
4.2 Translation Skills of Aesthetic Elements | 第34-45页 |
4.2.1 Translation Skills of Aesthetic Theme | 第34-37页 |
4.2.2 Translation Skills of Aesthetic Sounds | 第37-40页 |
4.2.3 Translation Skills of Aesthetic Images | 第40-43页 |
4.2.4 Translation Skills of Aesthetic Narrations | 第43-45页 |
4.3 Translation Skills of Other Elements | 第45-55页 |
4.3.1 Translation Skills of Reduplicated Phrases | 第45-47页 |
4.3.2 Translation Skills of Appellation Characters | 第47-51页 |
4.3.3 Translation Skills of Nursery Rhymes | 第51-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Appendix | 第61-66页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-69页 |