首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

形象学视角下葛浩文《红高梁家族》英译本研究

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Structure第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-22页
    2.1 An Overview on MoYan and Hong Gao Liang Jia Zu第14-17页
        2.1.1 An Overview on Mo Yan第14-15页
        2.1.2 An Overview on Hong Gao Liang Jia Zu第15-17页
    2.2 Studies on Translation of Hong Gao Liang Jia Zu at Home第17-19页
    2.3 Studies on Translation of Hong Gao Liang Jia Zu Abroad第19-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-32页
    3.1 Brief Introduction to Imagology第22-25页
    3.2 Core Terms in Imagology第25-27页
        3.2.1 Image第25-26页
        3.2.2 Other第26-27页
    3.3 Approaches of Analysis in Terms of Imagology第27-32页
        3.3.1 Intrinsic Textual Analysis第27-29页
        3.3.2 Extrinsic Textual Analysis第29-32页
Chapter Four A Study on Howard Goldblatt’s English Versionof Red Sorghum from the Perspective of Imagology第32-55页
    4.1 Intrinsic Textual Analysis第32-45页
        4.1.1 Analysis at the Level of Lexicon第32-38页
        4.1.2 Analysis at the Level of Hierarchical Relation第38-41页
        4.1.3 Analysis at the Level of Plot第41-45页
    4.2 Extrinsic Textual Analysis第45-55页
        4.2.1 Analysis Based on Imaginaire Social第45-48页
        4.2.2 Analysis Based on Translator第48-55页
            4.2.2.1 Translator's Source of Information第49-50页
            4.2.2.2 Translator's Emotions, Personal Imagination and Attitudes第50-55页
Conclusion第55-57页
Works Cited第57-61页
PUBLISHED PAPERS第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《2016年安徽省政府工作报告》模拟翻译实践报告
下一篇:翻译史视角下的《文学翻译报》(1989-1993)研究