| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Task Description | 第7-8页 |
| 1.2 The Purpose and Significance | 第8页 |
| 1.3 The Skopos Theory | 第8-11页 |
| Chapter Two The Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11页 |
| 2.2 Text Type | 第11-12页 |
| 2.3 The Translation Process | 第12-13页 |
| 2.4 Assessment | 第13-15页 |
| Chapter Three The Case Analysis | 第15-30页 |
| 3.1 Lexical Level | 第15-23页 |
| 3.1.1 The Translation of Repeated Words | 第15-19页 |
| 3.1.2 The Translation of Category Nouns | 第19-20页 |
| 3.1.3 The Translation of Words with Chinese Characteristics | 第20-22页 |
| 3.1.4 The Translation of Four-character Phrases | 第22-23页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第23-25页 |
| 3.2.1 The Translation of Non-Subject Sentence | 第24-25页 |
| 3.2.2 Condensation | 第25页 |
| 3.3 Textual Level | 第25-27页 |
| 3.4 Literal Translation and Free Translation | 第27-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-33页 |
| 4.1 Lessons and Experience Acquired | 第30-31页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix One Terminologies | 第36-39页 |
| Appendix Two The Source Text | 第39-50页 |
| Appendix Three The Translated Text | 第50-70页 |