摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究的出发点与目标 | 第8-9页 |
第二节 研究主题及论文框架 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 关于生态翻译学的研究 | 第10-11页 |
第二节 关于熊式一的译作和《天桥》的研究 | 第11-14页 |
第三章 生态翻译学理论概述 | 第14-22页 |
第一节 生态翻译学的产生 | 第14页 |
第二节 生态翻译学的核心概念 | 第14-15页 |
第三节 生态翻译学的研究焦点与理论范式 | 第15-17页 |
第四节 生态翻译学的核心——“译者中心” | 第17-22页 |
第四章 熊式一与《天桥》(The Bridge of Heaven) | 第22-26页 |
第一节 “东林西熊”——作家、译者:熊式一 | 第22-24页 |
第二节 百年《天桥》“回家” | 第24-26页 |
第五章 生态翻译与《天桥》的自译 | 第26-42页 |
第一节 《天桥》的创作与自译的生态“和谐统一 | 第26-30页 |
第二节 熊式一自译《天桥》的适应性选择——“三维”转换 | 第30-42页 |
第六章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
个人简历 | 第48-54页 |
致谢 | 第54页 |