首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下熊式一的《天桥》自译探究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究的出发点与目标第8-9页
    第二节 研究主题及论文框架第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 关于生态翻译学的研究第10-11页
    第二节 关于熊式一的译作和《天桥》的研究第11-14页
第三章 生态翻译学理论概述第14-22页
    第一节 生态翻译学的产生第14页
    第二节 生态翻译学的核心概念第14-15页
    第三节 生态翻译学的研究焦点与理论范式第15-17页
    第四节 生态翻译学的核心——“译者中心”第17-22页
第四章 熊式一与《天桥》(The Bridge of Heaven)第22-26页
    第一节 “东林西熊”——作家、译者:熊式一第22-24页
    第二节 百年《天桥》“回家”第24-26页
第五章 生态翻译与《天桥》的自译第26-42页
    第一节 《天桥》的创作与自译的生态“和谐统一第26-30页
    第二节 熊式一自译《天桥》的适应性选择——“三维”转换第30-42页
第六章 结论第42-44页
参考文献第44-48页
个人简历第48-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论视角下的英汉字幕翻译--析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译
下一篇:《生死疲劳》中文化负载词的英译研究--以目的论为视角