首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究--From the Perspective of Polysystem Theory

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-11页
   ·研究现状第8-9页
   ·研究目标第9-10页
   ·研究方法第10页
   ·研究意义第10页
   ·论文结构第10-11页
第二章《水浒传》及其英译情况第11-17页
   ·《水浒传》简介第11-13页
   ·《水浒传》的英译情况第13-17页
第三章 理论框架:多元系统翻译理论第17-23页
   ·多元系统论第17-18页
   ·文学多元系统当中的翻译文学第18-19页
   ·多元系统翻译理论在本文中的应用第19-23页
     ·赛珍珠生平简介第19-21页
     ·《四海之内皆兄弟》简介第21页
     ·多元系统翻译理论在本文中的可实施性第21-23页
第四章 赛译《水浒传》翻译策略的多元探讨第23-28页
   ·归化与异化翻译策略第23页
   ·赛珍珠的异化翻译策略——以“太平诗”为例第23-26页
   ·赛译《水浒传》书名翻译探究第26-28页
第五章 赛译《水浒传》的多元形成原因第28-36页
   ·赛译《水浒传》的译作发起者第28-33页
     ·中国文化及文学对赛珍珠的熏陶第28-31页
     ·西方文化及文学对赛珍珠的熏陶第31-33页
   ·赛译《水浒传》的译语接受语境第33-34页
   ·赛译《水浒传》的赞助人第34-36页
第六章 结语第36-38页
参考文献第38-40页
在读期间发表的学术论文第40-41页
作者简历第41-42页
致谢第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本
下一篇:西方译论沿革对中国译学的影响探析