多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究--From the Perspective of Polysystem Theory
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·研究现状 | 第8-9页 |
·研究目标 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10页 |
·研究意义 | 第10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
第二章《水浒传》及其英译情况 | 第11-17页 |
·《水浒传》简介 | 第11-13页 |
·《水浒传》的英译情况 | 第13-17页 |
第三章 理论框架:多元系统翻译理论 | 第17-23页 |
·多元系统论 | 第17-18页 |
·文学多元系统当中的翻译文学 | 第18-19页 |
·多元系统翻译理论在本文中的应用 | 第19-23页 |
·赛珍珠生平简介 | 第19-21页 |
·《四海之内皆兄弟》简介 | 第21页 |
·多元系统翻译理论在本文中的可实施性 | 第21-23页 |
第四章 赛译《水浒传》翻译策略的多元探讨 | 第23-28页 |
·归化与异化翻译策略 | 第23页 |
·赛珍珠的异化翻译策略——以“太平诗”为例 | 第23-26页 |
·赛译《水浒传》书名翻译探究 | 第26-28页 |
第五章 赛译《水浒传》的多元形成原因 | 第28-36页 |
·赛译《水浒传》的译作发起者 | 第28-33页 |
·中国文化及文学对赛珍珠的熏陶 | 第28-31页 |
·西方文化及文学对赛珍珠的熏陶 | 第31-33页 |
·赛译《水浒传》的译语接受语境 | 第33-34页 |
·赛译《水浒传》的赞助人 | 第34-36页 |
第六章 结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
在读期间发表的学术论文 | 第40-41页 |
作者简历 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |