首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本

摘要第1-5页
 Abstract第5-7页
第一章 引言第7-10页
   ·研究的目的和方法第7-9页
   ·文献综述第9-10页
第二章 韦努蒂的解构主义翻译观第10-19页
   ·译者的隐形第11-12页
   ·从隐形到现形第12-17页
   ·译者在翻译过程中的延异第17-19页
第三章 以韦努蒂的解构主义翻译观重现王际真《红楼梦》译本第19-35页
   ·王际真—向美国人传播中国文学的世纪老人第19-22页
     ·王际真生平介绍第19-21页
     ·王际真译《红楼梦》的过程第21-22页
   ·《红楼梦》译作第22-31页
     ·内容介绍第22-29页
     ·国内外对王氏译本的评价第29-31页
   ·译者现形下的姓名翻译第31-35页
第四章 结语第35-39页
   ·王际真在民族文化传播方面对读者理解的关照第35-36页
   ·王氏译本是以走向读者而又不完全偏离作者进行的再创造第36-37页
   ·王氏译本在《红楼梦》翻译史中的地位和作用第37-39页
参考文献第39-42页
在读期间发表的学术论文第42-43页
作者简介第43-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究
下一篇:多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究--From the Perspective of Polysystem Theory