| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 Background and significance of translating the Chinese Repository | 第10页 |
| 1.2 Main classification of legal texts in the Chinese Repository | 第10页 |
| 1.3 Features of the translated legal texts in the Chinese repository | 第10-12页 |
| 1.3.1 Content of the Source Text | 第11页 |
| 1.3.2 Vocabulary | 第11-12页 |
| 1.3.3 Sentences | 第12页 |
| 1.3.4 Passage style | 第12页 |
| 1.4 Common difficulty and strategy of translating classical documents | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第14-15页 |
| 2.1.1 Preparation of References | 第14-15页 |
| 2.1.2 Selection and Analysis of the Comparative Text | 第15页 |
| 2.2 Schedule | 第15-16页 |
| 2.3 Quality assessment of the translated texts | 第16-18页 |
| 2.3.1 Review of the translated text | 第16页 |
| 2.3.2 Standards of quality assessment in this study | 第16-18页 |
| 3. TRANSLATION PRINCIPLES AND CROSS-CULTURAL THEORY | 第18-20页 |
| 3.1 Common translation principles for legal texts | 第18-19页 |
| 3.2 Relevance Theory and cross-cultural translation principles | 第19-20页 |
| 3.2.1 Basic Information of Relevance Theory | 第19页 |
| 3.2.2 Cross-cultural translation methods | 第19-20页 |
| 4. CASE STUDY: CULTURAL FACTORS AND TRANSLATION METHODSCONCERNED IN TRANSLATION | 第20-30页 |
| 4.1 Legal culture of western countries V.S. legal culture of ancient China | 第20-23页 |
| 4.2 Monarchy of the Qing Dynasty V.S. presidential system in the U.S | 第23-24页 |
| 4.3 Culture of instruments of torture in the Qing Dynasty V.S. culture of penaltyin western countries | 第24-26页 |
| 4.4 Departments and official positions in the Qing Dynasty and western countriesof ancient times | 第26-27页 |
| 4.5 Chinese letter spelling system V.S. English-based letter spelling system | 第27-30页 |
| 5. CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDICE | 第34-75页 |
| Appendix A: Source text | 第34-58页 |
| Appendix B: Target text | 第58-75页 |