首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

清末刑律及法律报道的跨文化译介策略--《中国丛报》法律类文本翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background and significance of translating the Chinese Repository第10页
    1.2 Main classification of legal texts in the Chinese Repository第10页
    1.3 Features of the translated legal texts in the Chinese repository第10-12页
        1.3.1 Content of the Source Text第11页
        1.3.2 Vocabulary第11-12页
        1.3.3 Sentences第12页
        1.3.4 Passage style第12页
    1.4 Common difficulty and strategy of translating classical documents第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-18页
    2.1 Pre-translation Preparations第14-15页
        2.1.1 Preparation of References第14-15页
        2.1.2 Selection and Analysis of the Comparative Text第15页
    2.2 Schedule第15-16页
    2.3 Quality assessment of the translated texts第16-18页
        2.3.1 Review of the translated text第16页
        2.3.2 Standards of quality assessment in this study第16-18页
3. TRANSLATION PRINCIPLES AND CROSS-CULTURAL THEORY第18-20页
    3.1 Common translation principles for legal texts第18-19页
    3.2 Relevance Theory and cross-cultural translation principles第19-20页
        3.2.1 Basic Information of Relevance Theory第19页
        3.2.2 Cross-cultural translation methods第19-20页
4. CASE STUDY: CULTURAL FACTORS AND TRANSLATION METHODSCONCERNED IN TRANSLATION第20-30页
    4.1 Legal culture of western countries V.S. legal culture of ancient China第20-23页
    4.2 Monarchy of the Qing Dynasty V.S. presidential system in the U.S第23-24页
    4.3 Culture of instruments of torture in the Qing Dynasty V.S. culture of penaltyin western countries第24-26页
    4.4 Departments and official positions in the Qing Dynasty and western countriesof ancient times第26-27页
    4.5 Chinese letter spelling system V.S. English-based letter spelling system第27-30页
5. CONCLUSION第30-32页
REFERENCES第32-34页
APPENDICE第34-75页
    Appendix A: Source text第34-58页
    Appendix B: Target text第58-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《共享土地—繁荣世界的新范式》(节选)的翻译实践报告
下一篇:人物对话中的语气传译--《最好的爱》翻译报告