首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Influence of Translator"s Cultural Identity on Translation:A Hermeneutic Study of Paul Whites Tending the Roots of Wisdom

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background and Motivation of the Research第14-16页
    1.2 Research Focus第16页
    1.3 Research Methods第16-17页
    1.4 The Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTERⅡ STUIDES ON HERMENEUTICS ANDTRANSLATOR'S CULTURAL IDENTITY第18-25页
    2.1 Studies on Hermeneutics and Hermeneutic Translation第18-21页
        2.1.1 Main Concepts in Hermeneutics第18-19页
        2.1.2 Relevant Studies of Hermeneutics in Translation第19-21页
    2.2 Studies on Translator’s Cultural Identity第21-22页
    2.3 Studies on Translations of Cai Gen Tan第22-25页
        2.3.1 Studies on Cai Gen Tan and its English Versions第22-23页
        2.3.2 Studies on the Translated Version of Cai Gen Tan by Paul White第23-25页
CHAPTER Ⅲ HEMERNEUTIC TRANSLATION ANDTRANSLATOR'S CULTURAL IDENTITY第25-41页
    3.1 Hermeneutics and its Contribution to Translation Studies第25-32页
        3.1.1 Definition of Hermeneutics and Its Application in Translation第26-27页
        3.1.2 The Hermeneutic Circle第27-30页
        3.1.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第30-32页
    3.2 Translator’s Cultural Identity and Its Characteristics第32-37页
        3.2.1 Definition of Cultural Identity and Its Features第32-34页
        3.2.2 Translator’s Cultural Identity第34-37页
    3.3 Influence of Translator's Cultural Identity in Hermeneutic Translation第37-41页
CHAPTER Ⅳ INFLUENCE OF TRANSLATOR’S CULTURALIDENTITY ONTHE TRANSLATED VERSION BY PAUL WHITE第41-63页
    4.1 Introduction to Cai Gen Tanand the Author Hong Yingming第41-43页
        4.1.1 Brief Introduction to Cai Gen Tan第41-42页
        4.1.2 Introduction to Hong Yingming and His Backgrounds第42-43页
        4.1.3 Language Features of Cai Gen Tan第43页
    4.2 Introduction to Tending the Roots of Wisdom and Paul White第43-45页
        4.2.1 Introduction to Tending the Roots of Wisdom第44页
        4.2.2 Introduction of the Translator Paul White第44-45页
    4.3 Influence ofTranslator's Cultural Identity onTending the Roots of Wisdomfrom the Perspective ofHermeneutics第45-62页
        4.3.1 Application of the Hermeneutic Circle to Analyze the Influence ofTranslator’s CulturalIdentity on TRW第45-54页
            4.3.1.1 Illustration of Culture-loaded Words第46-50页
            4.3.1.2 Illustration of Four-Character Phrases第50-52页
            4.3.1.3 Illustration of Numbers第52-54页
        4.3.2 Application of Steiner’s Hermeneutic Motion to Analyze the Influenceof Translator’sCultural Identity on TRW第54-61页
            4.3.2.1 Trust—Choice of the Original Work Cai Gen Tan第55页
            4.3.2.2 Aggression—Illustration of Quotations and Allusions第55-57页
            4.3.2.3 Incorporation—Illustration of Similes and Metaphors第57-60页
            4.3.2.4 Compensation—Some Translated Sentences by Paul White第60-61页
        4.3.3 Analysis of Some Mistranslation in Tending the Roots of Wisdom第61-62页
    4.4 Summary第62-63页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第63-65页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations of the Thesis第64页
    5.3 Suggestions for Further Study第64-65页
REFERENCE第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:The Manifestation of Translators Subjectivity in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Feminist Translation Theory
下一篇:Translators Cultural Identity:A Case Study of Xu Yuanchongs C-E Poetry Translation