首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Manifestation of Translators Subjectivity in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Feminist Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Objective of the Research第16-17页
    1.3 Significance of the Study第17-18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-33页
    2.1 Studies on Feminist Translation Theory第19-26页
        2.1.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad第19-23页
        2.1.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory at Home第23-26页
    2.2 Studies on Translator’s Subjectivity第26-33页
        2.2.1 The Connotation of Translator’s Subjectivity第26-27页
        2.2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第27-30页
        2.2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home第30-33页
CHAPTER III THEORETICAL FOUNDATIONS第33-44页
    3.1 Feminist Translation Theory第33-37页
        3.1.1 Feminist Perspectives on Sex and Gender第33-34页
        3.1.2 The Relationship between Gender and Translation第34-36页
        3.1.3 The Emergence of Feminist Translation Theory第36-37页
    3.2 Translator’s Subjectivity Manifested in Feminist Translation Theory第37-44页
        3.2.1 Redefining the Concept of Fidelity第38-41页
        3.2.2 Advocating Creative Treason第41-44页
CHAPTER IV GENERAL INTRODUCTION TO THE ORIGINAL NOVEL第44-50页
    4.1 Emily Bronte and Her Wuthering Heights第44-46页
    4.2 The Manifestation of Feminist Color of the Novel第46-50页
        4.2.1 Feminist Interpretation of the Heroine’s Rebellious Character第46-47页
        4.2.2 Feminist Interpretation of the Heroine’s Love and Marriage第47-50页
CHAPTER V TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM THE FEMINIST TRANSLATION THEORY IN THE TWO CHINESE VERSIONS OF WUTHERING HEIGHTS第50-72页
    5.1 Introduction to the Two Chinese Versions of Wuthering Heights第50-51页
    5.2 Contrastive Analysis of the Language Characteristics in Fang’s and Yang’s Version第51-55页
    5.3 Contrastive Analysis of Translator’s Subjectivity in the Application of the Strategies Used in Feminist Translation第55-65页
        5.3.1 Supplementing第56-57页
        5.3.2 Prefacing and Footnoting第57-62页
            5.3.2.1 Comparison of the Prefaces第58-60页
            5.3.2.2 Comparison of the Footnotes第60-62页
        5.3.3 Hijacking第62-65页
    5.4 Contrastive Analysis of Translator’s Subjectivity in the Achievement of Identity Construction第65-72页
        5.4.1 Translation of Address Forms第65-68页
        5.4.2 Translation of Appearance Description第68-69页
        5.4.3 Translation of Psychological Description第69-72页
CHAPTER VI CONCLUSION第72-75页
    6.1 Major Findings and Enlightenment of the Study第72-73页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第73-75页
REFERENCES第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:LTE-A异构网络下家庭小区频谱资源分配问题研究
下一篇:Influence of Translator"s Cultural Identity on Translation:A Hermeneutic Study of Paul Whites Tending the Roots of Wisdom