| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-16页 |
| 1.2 Objective of the Research | 第16-17页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第17-18页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第18-19页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-33页 |
| 2.1 Studies on Feminist Translation Theory | 第19-26页 |
| 2.1.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad | 第19-23页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory at Home | 第23-26页 |
| 2.2 Studies on Translator’s Subjectivity | 第26-33页 |
| 2.2.1 The Connotation of Translator’s Subjectivity | 第26-27页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第27-30页 |
| 2.2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home | 第30-33页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FOUNDATIONS | 第33-44页 |
| 3.1 Feminist Translation Theory | 第33-37页 |
| 3.1.1 Feminist Perspectives on Sex and Gender | 第33-34页 |
| 3.1.2 The Relationship between Gender and Translation | 第34-36页 |
| 3.1.3 The Emergence of Feminist Translation Theory | 第36-37页 |
| 3.2 Translator’s Subjectivity Manifested in Feminist Translation Theory | 第37-44页 |
| 3.2.1 Redefining the Concept of Fidelity | 第38-41页 |
| 3.2.2 Advocating Creative Treason | 第41-44页 |
| CHAPTER IV GENERAL INTRODUCTION TO THE ORIGINAL NOVEL | 第44-50页 |
| 4.1 Emily Bronte and Her Wuthering Heights | 第44-46页 |
| 4.2 The Manifestation of Feminist Color of the Novel | 第46-50页 |
| 4.2.1 Feminist Interpretation of the Heroine’s Rebellious Character | 第46-47页 |
| 4.2.2 Feminist Interpretation of the Heroine’s Love and Marriage | 第47-50页 |
| CHAPTER V TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM THE FEMINIST TRANSLATION THEORY IN THE TWO CHINESE VERSIONS OF WUTHERING HEIGHTS | 第50-72页 |
| 5.1 Introduction to the Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第50-51页 |
| 5.2 Contrastive Analysis of the Language Characteristics in Fang’s and Yang’s Version | 第51-55页 |
| 5.3 Contrastive Analysis of Translator’s Subjectivity in the Application of the Strategies Used in Feminist Translation | 第55-65页 |
| 5.3.1 Supplementing | 第56-57页 |
| 5.3.2 Prefacing and Footnoting | 第57-62页 |
| 5.3.2.1 Comparison of the Prefaces | 第58-60页 |
| 5.3.2.2 Comparison of the Footnotes | 第60-62页 |
| 5.3.3 Hijacking | 第62-65页 |
| 5.4 Contrastive Analysis of Translator’s Subjectivity in the Achievement of Identity Construction | 第65-72页 |
| 5.4.1 Translation of Address Forms | 第65-68页 |
| 5.4.2 Translation of Appearance Description | 第68-69页 |
| 5.4.3 Translation of Psychological Description | 第69-72页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第72-75页 |
| 6.1 Major Findings and Enlightenment of the Study | 第72-73页 |
| 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第73-75页 |
| REFERENCES | 第75-77页 |