| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
| 1.1 Translation Task Description | 第12页 |
| 1.2 Significances | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-18页 |
| 2.1 Studies on Translation of Science and Technology Texts | 第14-16页 |
| 2.2 Studies on Translation of Instrument and Equipment Instructions | 第16-18页 |
| CHAPTER III REGISTER THEORY AS THE THEORETICAL PERSPECTIVE | 第18-24页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Register Theory | 第18-19页 |
| 3.2 Three Variables in Register Theory | 第19-21页 |
| 3.2.1 Field | 第20页 |
| 3.2.2 Mode | 第20页 |
| 3.2.3 Tenor | 第20-21页 |
| 3.3 Equivalence as Translation Criterion | 第21-24页 |
| CHAPTER IV FEATURES OF SOURCE TEXT AND PROBLEMS IDENTIFIEDIN TRANSLATION TASK | 第24-32页 |
| 4.1 Register Features of the Source Text | 第24-25页 |
| 4.1.1 Field of Source Text | 第24页 |
| 4.1.2 Mode of Source Text | 第24-25页 |
| 4.1.3 Tenor of Source Text | 第25页 |
| 4.2 Stylistic Features of the Source Text | 第25-28页 |
| 4.2.1 On Lexical Level | 第25页 |
| 4.2.2 On Syntactic Level | 第25-26页 |
| 4.2.3 On Textual Level | 第26-28页 |
| 4.3 Problems Identified in Translation Task | 第28-32页 |
| 4.3.1 Problems in Word Choice | 第28-29页 |
| 4.3.2 Problems in Sentence-making | 第29-30页 |
| 4.3.3 Problems in Textual Construction | 第30-32页 |
| CHAPTER V SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS | 第32-51页 |
| 5.1 Lexical Adaptation | 第33-40页 |
| 5.1.1 Use of Terminologies | 第33-35页 |
| 5.1.2 Use of Nominalization | 第35-38页 |
| 5.1.3 Use of Abbreviations | 第38-39页 |
| 5.1.4 Use of Long Words | 第39-40页 |
| 5.2 Syntactical Adaptation | 第40-47页 |
| 5.2.1 Use of Imperative Sentences | 第40-44页 |
| 5.2.2 Use of Existential Sentences | 第44-45页 |
| 5.2.3 Use of Passive Voice | 第45-47页 |
| 5.3 Textual Adaptation | 第47-51页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第51-54页 |
| 6.1 Findings | 第51-52页 |
| 6.2 Limitations | 第52-53页 |
| 6.3 Suggestions | 第53-54页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第54-55页 |