ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
abstract | 第10页 |
中文摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-18页 |
0.1 Background of the translation project | 第14页 |
0.2 Purpose of the study | 第14-15页 |
0.3 Significance of the study | 第15页 |
0.4 Methodology of the study | 第15-16页 |
0.5 Previouw studies | 第16页 |
0.6 Structure of the report | 第16-18页 |
CHAPTER ⅠINTRODUCTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第18-21页 |
1.1 TED open translation project | 第18页 |
1.2 About the speakers | 第18-21页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第21-30页 |
2.1 Analysis of the transcript of TED Talks | 第21-23页 |
2.1.1 Reasons for selecting the text | 第21页 |
2.1.2 Main content of the text | 第21-22页 |
2.1.3 Features of the text | 第22-23页 |
2.2 Preparation and workflow of subtitle translation | 第23-24页 |
2.2.1 Preparation before translation | 第23-24页 |
2.2.2 Workflow of subtitle translation | 第24页 |
2.3 Overview of subtitle translation | 第24-30页 |
2.3.1 Classfication of subtitle translation | 第26-27页 |
2.3.2 Characteristics of the subtitle translation | 第27-28页 |
2.3.3 Principles of the subtitle translation | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION ACTION | 第30-37页 |
3.1 Functional equivalence theory | 第30-33页 |
3.1.1 Functional equivalence and dynamic equivalence | 第30-32页 |
3.1.2 Formal equivalence and dynamic equivalence | 第32页 |
3.1.3 The application of functional equivalence theory in the subtitle translation | 第32-33页 |
3.2 Translation method | 第33-37页 |
3.2.1 Literal translation and free translation | 第33-35页 |
3.2.2 Amplification and omission | 第35页 |
3.2.3 Division and combination | 第35页 |
3.2.4 Affirmation and negation | 第35-37页 |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY | 第37-52页 |
4.1 Lexical translation | 第37-43页 |
4.1.1 Proper noun | 第37-40页 |
4.1.2 Synonym | 第40-41页 |
4.1.3 Abbreviation | 第41-43页 |
4.2 Syntactic translation | 第43-52页 |
4.2.1 Attributive clause | 第43-47页 |
4.2.2 Adverbial clause | 第47-52页 |
CONCLUSION | 第52-54页 |
WORKS CITED | 第54-56页 |
APPENDIX 1 | 第56-91页 |
APPENDIX 2 | 第91-117页 |