| REMERCIEMENTS | 第5-6页 |
| RéSUMé | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| INTRODUCTION | 第9-13页 |
| CHAPITRE I LA DESCRIPTION DES STAGES | 第13-19页 |
| 1.1 Le contexte des stages | 第13-14页 |
| 1.2 Les situations différentes de l’interprète | 第14-15页 |
| 1.3 Préparations différentes, résultats différents | 第15-19页 |
| CHAPITRE II LA PREPARATION THEMATIQUE AVANT L’INTERPRETATION | 第19-31页 |
| 2.1 L’importance de la préparation avant l’interprétation | 第19-25页 |
| 2.1.1 La théorie interprétative de la traduction | 第19-23页 |
| 2.1.2 La théorie des Efforts modèle | 第23-25页 |
| 2.2 Les contenus de préparation | 第25-31页 |
| 2.2.1 La préparation à long terme | 第25-27页 |
| 2.2.2 La préparation à court terme | 第27-31页 |
| CHAPITRE III L’ANALYSE DES EXEMPLES D’INTERPRETATION DES DEUX STAGES | 第31-43页 |
| 3.1 L’importance des connaissances thématiques | 第31-38页 |
| 3.2 L’importance de la capacité d’adaptation | 第38-43页 |
| CHAPITRE IV LES REF LEXIONS ET PROPOSITIONS | 第43-49页 |
| 4.1 Des réflexions sur le manque de connaissances | 第43-44页 |
| 4.2 Des propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation | 第44-49页 |
| CONCLUSION | 第49-51页 |
| BI BLIOGRAP HIE | 第51-52页 |
| 1. Les articles et ouvrages en fran?ais et anglais | 第51页 |
| 2. Les articles et ouvrages en chinois | 第51-52页 |