| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-12页 |
| 1. THE DEPICTION OF THE TASK | 第12-15页 |
| 1.1 An Introduction to Citi Bank | 第12页 |
| 1.2 The Description of the Text | 第12-13页 |
| 1.3 The Significance of the Report | 第13-15页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS | 第15-22页 |
| 2.1 The Pre-translation Preparations | 第15-18页 |
| 2.1.1 Working out the Translation Schedule | 第15-16页 |
| 2.1.2 Selecting the Parallel Texts | 第16页 |
| 2.1.3 Formulating the Glossary | 第16-18页 |
| 2.2 The Processes of Translation | 第18-19页 |
| 2.2.1 The Difficulties | 第19页 |
| 2.3 The After-translation Management | 第19-22页 |
| 2.3.1 Customer Satisfaction | 第20页 |
| 2.3.2 Three Steps of Proofreading | 第20-21页 |
| 2.3.3 The Quality Control | 第21-22页 |
| 3. CASE STUDIES | 第22-33页 |
| 3.1 Applying Jargons | 第24-26页 |
| 3.2 Using“-ed”Form | 第26-28页 |
| 3.3 Using Complex Sentence Structures | 第28-31页 |
| 3.4 Changing the Passive Voice into the Active Voice | 第31-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-36页 |
| APPENDIX | 第36-85页 |
| Appendix 1 Original Version | 第36-64页 |
| Appendix 2 Rendition | 第64-85页 |