ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-19页 |
1.1 The source text selection | 第11-12页 |
1.2 Significance of the translation practice | 第12-13页 |
1.3 Analysis of the source text | 第13-19页 |
1.3.1 Introduction to the source text | 第13-14页 |
1.3.2 Features of the source text | 第14-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-26页 |
2.1 Pre-task preparation | 第19-22页 |
2.1.1 Dictionaries, online sources and CAT tools | 第19-21页 |
2.1.2 Glossary collection | 第21页 |
2.1.3 The parallel texts used in the translation practice | 第21-22页 |
2.2 Translation Process | 第22-24页 |
2.3 Post-translation | 第24-26页 |
3. Case Study | 第26-43页 |
3.1 Translation at lexical level | 第26-35页 |
3.1.1 The choice of word meanings | 第27-33页 |
3.1.2 Shift of part of speech | 第33-35页 |
3.2 Translation at syntactical level | 第35-43页 |
3.2.1 The translation of passive voice | 第35-38页 |
3.2.2 The transaltion of complex sentences | 第38-43页 |
4. CONCLUSION | 第43-45页 |
4.1 Experience from the translation | 第43-44页 |
4.2 Lessons from the translation | 第44页 |
4.3 Problems to be solved | 第44-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
Appendix A Gloassary | 第47-54页 |
Appendix B Source Text | 第54-85页 |
Appendix C Target Text | 第85-109页 |