| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-18页 |
| 1.1 Translation Project Description | 第10-14页 |
| 1.1.1 Project Background | 第10页 |
| 1.1.2 Content and Structure of the Project | 第10-12页 |
| 1.1.3 Linguistic Features of the Project | 第12-14页 |
| 1.2 Preparation Before Translation | 第14-17页 |
| 1.2.1 Professional Knowledge | 第14-15页 |
| 1.2.2 Parallel Texts | 第15页 |
| 1.2.3 The Skopos Theory | 第15-17页 |
| 1.3 Translation Process | 第17页 |
| 1.4 Proofreading After Translation | 第17-18页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第18-24页 |
| 2.1 Legal Terms | 第18-20页 |
| 2.2 Sentences with the "De(的)" Structure | 第20-22页 |
| 2.3 Sentences with the "Dui(对)" Structure | 第22-24页 |
| Chapter Three Solutions | 第24-34页 |
| 3.1 Translation of Legal Terms | 第24-27页 |
| 3.2 Translation of the "De(的)" Structure | 第27-30页 |
| 3.2.1 Translation of the "De(的)" Structure with a Logical Subject | 第28-29页 |
| 3.2.2 Translation of the "De(的)" Structure Without a Logical Subject | 第29-30页 |
| 3.3 Translation of the "Dui(对)" Structure | 第30-34页 |
| Conclusion and Recommendations | 第34-37页 |
| Bibliography | 第37-40页 |
| Appendix | 第40-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |