首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视野下英汉学术翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Task第10-11页
    1.2 Description of the Task第11-13页
    1.3 Purpose and Significance of the Task第13-15页
Chapter Two Theoretical Framework第15-24页
    2.1 The Skopos Theory and Text Analysis第15-20页
        2.1.1 Translation as a purposeful activity: a review of the Skopos Theory第15-18页
        2.1.2 Analysis of the Skopos Theory’s emphasis on the target receptor’s needs第18-20页
    2.2 TAPs and its Application Therein第20-23页
        2.2.1 Rationale of Think Aloud Protocols第20-22页
        2.2.2 TAPS application in this research第22-23页
    2.3 Summary第23-24页
Chapter Three Translation Process第24-30页
    3.1 Preparatory Procedure第24-26页
        3.1.1 Topical selection第24页
        3.1.2 Evaluation第24-25页
        3.1.3 Pre-translating preparation第25-26页
    3.2 Translation Procedure第26-28页
        3.2.1 Building up Bilingual Corpora for Glossaries第26-27页
        3.2.2 "Free translating" and continual revision第27页
        3.2.3 Translating via the theoretical framework第27页
        3.2.4 Reflecting upon the translation using TAPS第27-28页
    3.3 Testing: Revision of the Translation Product第28页
    3.4 Summary第28-30页
Chapter Four Case Study第30-47页
    4.1 The Purpose, Readership and Expected Translation Effects of The Map第30-32页
    4.2 Relations between Translation Theory, Strategy and Method第32-34页
    4.3 Translation Methods Used for The Map第34-46页
        4.3.1 Rationale for the definition and categorization of translation methods第34-35页
        4.3.2 Explicitation第35-41页
        4.3.3 Shift第41-46页
    4.4 Summary第46-47页
Chapter Five Conclusion第47-50页
    5.1 Major Findings第47-48页
    5.2 Limitations and Suggestions第48-50页
Bibliography第50-53页
Appendix: The Source and Target Text (bilingual edition)第53-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:《舌尖上的中国》视译实践报告
下一篇:初高中英语衔接教学的策略研究