| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
| 1.2 Description of the Task | 第11-13页 |
| 1.3 Purpose and Significance of the Task | 第13-15页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第15-24页 |
| 2.1 The Skopos Theory and Text Analysis | 第15-20页 |
| 2.1.1 Translation as a purposeful activity: a review of the Skopos Theory | 第15-18页 |
| 2.1.2 Analysis of the Skopos Theory’s emphasis on the target receptor’s needs | 第18-20页 |
| 2.2 TAPs and its Application Therein | 第20-23页 |
| 2.2.1 Rationale of Think Aloud Protocols | 第20-22页 |
| 2.2.2 TAPS application in this research | 第22-23页 |
| 2.3 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Three Translation Process | 第24-30页 |
| 3.1 Preparatory Procedure | 第24-26页 |
| 3.1.1 Topical selection | 第24页 |
| 3.1.2 Evaluation | 第24-25页 |
| 3.1.3 Pre-translating preparation | 第25-26页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第26-28页 |
| 3.2.1 Building up Bilingual Corpora for Glossaries | 第26-27页 |
| 3.2.2 "Free translating" and continual revision | 第27页 |
| 3.2.3 Translating via the theoretical framework | 第27页 |
| 3.2.4 Reflecting upon the translation using TAPS | 第27-28页 |
| 3.3 Testing: Revision of the Translation Product | 第28页 |
| 3.4 Summary | 第28-30页 |
| Chapter Four Case Study | 第30-47页 |
| 4.1 The Purpose, Readership and Expected Translation Effects of The Map | 第30-32页 |
| 4.2 Relations between Translation Theory, Strategy and Method | 第32-34页 |
| 4.3 Translation Methods Used for The Map | 第34-46页 |
| 4.3.1 Rationale for the definition and categorization of translation methods | 第34-35页 |
| 4.3.2 Explicitation | 第35-41页 |
| 4.3.3 Shift | 第41-46页 |
| 4.4 Summary | 第46-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
| 5.1 Major Findings | 第47-48页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Appendix: The Source and Target Text (bilingual edition) | 第53-105页 |