摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Chapter One Task Description | 第8-13页 |
1.1 Introduction | 第8-9页 |
1.2 Task Requirements | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
2. Chapter Two Process Description | 第13-18页 |
2.1 Reference to Parallel Texts | 第13-14页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
2.3 Quality Control | 第15-16页 |
2.4 Difficulties and Problems in Translation | 第16-18页 |
3. Chapter Three Theoretical Basis:Nida's Functional Equivalence Theory | 第18-23页 |
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
3.2 The key Aspects of Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
3.2.1 The New Translation Evaluation: Readers' Response | 第19页 |
3.2.2 The Most Useful Function of Language:Informative Function | 第19-20页 |
3.2.3 Cultural Transplantation in Translation | 第20-21页 |
3.3 Criticism of Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
4. Chapter Four Case Study | 第23-42页 |
4.1 Functional Equivalence on Four Levels in Translating Process | 第23-31页 |
4.1.1 On the Lexical Level | 第23-25页 |
4.1.2 On the Syntactic Level | 第25-27页 |
4.1.3 On the Textual Level | 第27-29页 |
4.1.4 On the Stylistic Level | 第29-31页 |
4.2 Translating Strategies and Tactics | 第31-42页 |
4.2.1 Omission | 第31-32页 |
4.2.2 Amplification | 第32-34页 |
4.2.3 Cutting | 第34-36页 |
4.2.4 Conversion | 第36-38页 |
4.2.5 Blending | 第38-39页 |
4.2.6 Rearrangement of Sentence Order | 第39-42页 |
5. Conclusion | 第42-44页 |
References | 第44-46页 |
Appendix Ⅰ | 第46-48页 |
Appendix Ⅱ | 第48-108页 |
Acknowledgements | 第108-109页 |