首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的《帝国猎虎人—中国土家族研究》(第一章至第三章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1. Chapter One Task Description第8-13页
    1.1 Introduction第8-9页
    1.2 Task Requirements第9-10页
    1.3 Significance of the Research第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
2. Chapter Two Process Description第13-18页
    2.1 Reference to Parallel Texts第13-14页
    2.2 Analysis of the Source Text第14-15页
    2.3 Quality Control第15-16页
    2.4 Difficulties and Problems in Translation第16-18页
3. Chapter Three Theoretical Basis:Nida's Functional Equivalence Theory第18-23页
    3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory第18-19页
    3.2 The key Aspects of Nida's Functional Equivalence Theory第19-21页
        3.2.1 The New Translation Evaluation: Readers' Response第19页
        3.2.2 The Most Useful Function of Language:Informative Function第19-20页
        3.2.3 Cultural Transplantation in Translation第20-21页
    3.3 Criticism of Functional Equivalence Theory第21-23页
4. Chapter Four Case Study第23-42页
    4.1 Functional Equivalence on Four Levels in Translating Process第23-31页
        4.1.1 On the Lexical Level第23-25页
        4.1.2 On the Syntactic Level第25-27页
        4.1.3 On the Textual Level第27-29页
        4.1.4 On the Stylistic Level第29-31页
    4.2 Translating Strategies and Tactics第31-42页
        4.2.1 Omission第31-32页
        4.2.2 Amplification第32-34页
        4.2.3 Cutting第34-36页
        4.2.4 Conversion第36-38页
        4.2.5 Blending第38-39页
        4.2.6 Rearrangement of Sentence Order第39-42页
5. Conclusion第42-44页
References第44-46页
Appendix Ⅰ第46-48页
Appendix Ⅱ第48-108页
Acknowledgements第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:基于FIGARCH-EVT-Copula模型的外汇投资组合风险测度研究
下一篇:基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究