Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Project Description | 第12-14页 |
1.1 Project Background | 第12-13页 |
1.2 Project Requirements | 第13页 |
1.3 Project Significance | 第13-14页 |
Chapter Two Translation Process | 第14-30页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
2.1.1 Division of Labor | 第14页 |
2.1.2 Choice of Translation Tools | 第14-15页 |
2.1.3 Collection of Parallel Texts | 第15页 |
2.2 Analysis of Source Text | 第15-18页 |
2.2.1 Characteristics of Source Text | 第16-17页 |
2.2.2 Translation Principles of Source Text | 第17-18页 |
2.3 Translation Strategies in Text Translation | 第18-27页 |
2.3.1 Translation of Tibetan Proper Nouns | 第18-20页 |
2.3.1.1 Transliteration | 第18页 |
2.3.1.2 Transliteration and Literal Translation | 第18-20页 |
2.3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第20-22页 |
2.3.2.1 Free Translation | 第20-21页 |
2.3.2.2 Transliteration and Annotation | 第21-22页 |
2.3.3 Translation of Long Sentences | 第22-27页 |
2.3.3.1 Omitting | 第22-24页 |
2.3.3.2 Splitting and Restructuring | 第24-27页 |
2.4 Proofreading | 第27-30页 |
2.4.1 Submitting First Draft | 第27页 |
2.4.2 Proofreading Language Quality | 第27-28页 |
2.4.3 Proofreading Language Style | 第28-29页 |
2.4.4 Submitting Final Draft | 第29-30页 |
Chapter Three Feedback | 第30-32页 |
3.1 Feedback from the Client | 第30页 |
3.2 Feedback from the Company | 第30-32页 |
Chapter Four Implications | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix I | 第38-52页 |
Appendix II | 第52-68页 |