ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Report | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
1.3 Structure of This Paper | 第12-14页 |
2 TRANSLATION DESCRIPTION | 第14-18页 |
2.1 Task Translation Description | 第14页 |
2.2 Previous Studies on Engineering Translation | 第14-18页 |
2.2.1 Faithfulness and Accuracy | 第16页 |
2.2.2 Completeness and Specification | 第16页 |
2.2.3 Smoothness and Coherence | 第16-18页 |
3 TRANSLATION PROCESS | 第18-26页 |
3.1 Task Translation Preparation | 第18-20页 |
3.1.1 Studying of C hinese Idiomatic Expressions | 第18-19页 |
3.1.2 Relevant Professional K nowledge about Bill of Quantities | 第19-20页 |
3.1.3 Terminologies | 第20页 |
3.2 Text Translation, Modification and Polishing | 第20-22页 |
3.2.1 Ensuring the Accuracy of Bill of Q uantities | 第21-22页 |
3.2.2 Refining the Translation Words | 第22页 |
3.3 Guiding Translation Theory Selection | 第22-26页 |
3.3.1 Classifying of Paper Types | 第22-23页 |
3.3.2 Determination of Translation Method | 第23-26页 |
4 CASE STUDY | 第26-33页 |
4.1 Strategies for Translating Long Se ntences | 第26-28页 |
4.1.1 Syntactic Linearity Strategy | 第27-28页 |
4.1.2 Reconstruction Strategy | 第28页 |
4.2 Modal Verbs | 第28-30页 |
4.2.1 Using of Shall | 第29页 |
4.2.2 Using of May | 第29-30页 |
4.3 Conditional Adverbial C lauses | 第30-33页 |
4.3.1 Adverbial Clauses Led by“If” | 第30-33页 |
5 CONCLUSION | 第33-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX | 第36-108页 |