权力操控下的翻译政策研究--以元朝朝廷口译中的翻译政策为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究目的和意义 | 第12-13页 |
1.3 论文框架 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-19页 |
2.1 翻译政策研究综述 | 第14-16页 |
2.1.1 国外研究状况 | 第14-15页 |
2.1.2 国内研究状况 | 第15-16页 |
2.2 翻译与权力关系研究综述 | 第16-19页 |
2.2.1 国外研究状况 | 第16-17页 |
2.2.2 国内研究状况 | 第17-19页 |
第三章 元朝朝廷口译政策内容 | 第19-25页 |
3.1 朝廷口译工作机构设置 | 第19-21页 |
3.2 朝廷口译工作内容 | 第21-25页 |
3.2.1 译员培训机构 | 第21-22页 |
3.2.2 译员聘用 | 第22-23页 |
3.2.3 口译人员的升迁制度 | 第23-25页 |
第四章 元朝朝廷口译政策制定中的制约因素 | 第25-33页 |
4.1 宏观权力制约因素 | 第25-26页 |
4.2 微观权力制约因素 | 第26-33页 |
4.2.1 意识形态的制约 | 第29-30页 |
4.2.2 不同语言地位的制约 | 第30-31页 |
4.2.3 译者自身的语言操控权力的制约 | 第31-33页 |
第五章 元朝各领域口译活动中翻译政策的体现 | 第33-37页 |
5.1 外交领域口译活动中的翻译政策 | 第33-35页 |
5.2 对外贸易口译活动中的翻译政策 | 第35-37页 |
第六章 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |