中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 绪论 | 第12-43页 |
1.1 选题缘起 | 第12-14页 |
1.2 材料与版本 | 第14-17页 |
1.3 研究方法 | 第17-19页 |
1.4 研究综述 | 第19-43页 |
1.4.1 《道行般若经》考辨与研究 | 第21-35页 |
1.4.2 支婁迦谶译經考辨与研究 | 第35-43页 |
第2章 《道行般若經》词彙研究 | 第43-75页 |
2.1 高频词研究 | 第43-52页 |
2.1.1 外来高频词 | 第43-47页 |
2.1.2 本土高频词 | 第47-51页 |
2.1.3 小结 | 第51-52页 |
2.2 语义場研究 | 第52-75页 |
2.2.1 生物类语义場 | 第52-57页 |
2.2.2 人物类语义場 | 第57-63页 |
2.2.3 身体器官类语义場 | 第63-68页 |
2.2.4 寿命状态类语义場 | 第68-72页 |
2.2.5 施受得失类语义場 | 第72-75页 |
2.2.6 小结 | 第75页 |
第3章 《道行般若經》语法研究 | 第75-131页 |
3.1 词类研究 | 第76-113页 |
3.1.1 代词 | 第76-87页 |
3.1.2 量词 | 第87-89页 |
3.1.3 連词和介词 | 第89-112页 |
3.1.4 小结 | 第112-113页 |
3.2 句法研究 | 第113-131页 |
3.2.1 "是"字判断句 | 第113-121页 |
3.2.2 "持"字处置式 | 第121-125页 |
3.2.3 "为"字被动式 | 第125-128页 |
3.2.4 小结 | 第128-131页 |
第4章 《道行般若经》语言成分试析 | 第131-151页 |
4.1 "翻译转换"分析 | 第132-142页 |
4.1.1 目的语制约 | 第133-137页 |
4.1.2 原典语影响 | 第137-140页 |
4.1.3 小结 | 第140-142页 |
4.2 "新解新用"分析 | 第142-151页 |
4.2.1 例释 | 第144-149页 |
4.2.2 小结 | 第149-151页 |
第5章 《道行般若经》及其平行文本词汇语法对比研究 | 第151-192页 |
5.1 音译与意译偏好对比 | 第152-166页 |
5.1.1 音译对意译 | 第152-157页 |
5.1.2 音译大致相同 | 第157-160页 |
5.1.3 音译多有不同 | 第160-162页 |
5.1.4 半音译对意译 | 第162-165页 |
5.1.5 音译对半音译 | 第165页 |
5.1.6 小结 | 第165-166页 |
5.2 疑问句对比 | 第166-192页 |
5.2.1 特指疑问句 | 第167-182页 |
5.2.2 是非疑问句 | 第182-186页 |
5.2.3 反诘疑问句 | 第186-187页 |
5.2.4 选择疑问句 | 第187-188页 |
5.2.5 小结 | 第188-192页 |
第6章 结语 | 第192-197页 |
6.1 语料的理想性 | 第192-194页 |
6.2 语料的独特性 | 第194-197页 |
引用文献 | 第197-199页 |
参考文献 | 第199-212页 |
致谢 | 第212-215页 |
作者简历 | 第215页 |