首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--古代词汇论文

支婁迦讖譯《道行般若經》詞彙語法專題研究

中文摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 绪论第12-43页
    1.1 选题缘起第12-14页
    1.2 材料与版本第14-17页
    1.3 研究方法第17-19页
    1.4 研究综述第19-43页
        1.4.1 《道行般若经》考辨与研究第21-35页
        1.4.2 支婁迦谶译經考辨与研究第35-43页
第2章 《道行般若經》词彙研究第43-75页
    2.1 高频词研究第43-52页
        2.1.1 外来高频词第43-47页
        2.1.2 本土高频词第47-51页
        2.1.3 小结第51-52页
    2.2 语义場研究第52-75页
        2.2.1 生物类语义場第52-57页
        2.2.2 人物类语义場第57-63页
        2.2.3 身体器官类语义場第63-68页
        2.2.4 寿命状态类语义場第68-72页
        2.2.5 施受得失类语义場第72-75页
        2.2.6 小结第75页
第3章 《道行般若經》语法研究第75-131页
    3.1 词类研究第76-113页
        3.1.1 代词第76-87页
        3.1.2 量词第87-89页
        3.1.3 連词和介词第89-112页
        3.1.4 小结第112-113页
    3.2 句法研究第113-131页
        3.2.1 "是"字判断句第113-121页
        3.2.2 "持"字处置式第121-125页
        3.2.3 "为"字被动式第125-128页
        3.2.4 小结第128-131页
第4章 《道行般若经》语言成分试析第131-151页
    4.1 "翻译转换"分析第132-142页
        4.1.1 目的语制约第133-137页
        4.1.2 原典语影响第137-140页
        4.1.3 小结第140-142页
    4.2 "新解新用"分析第142-151页
        4.2.1 例释第144-149页
        4.2.2 小结第149-151页
第5章 《道行般若经》及其平行文本词汇语法对比研究第151-192页
    5.1 音译与意译偏好对比第152-166页
        5.1.1 音译对意译第152-157页
        5.1.2 音译大致相同第157-160页
        5.1.3 音译多有不同第160-162页
        5.1.4 半音译对意译第162-165页
        5.1.5 音译对半音译第165页
        5.1.6 小结第165-166页
    5.2 疑问句对比第166-192页
        5.2.1 特指疑问句第167-182页
        5.2.2 是非疑问句第182-186页
        5.2.3 反诘疑问句第186-187页
        5.2.4 选择疑问句第187-188页
        5.2.5 小结第188-192页
第6章 结语第192-197页
    6.1 语料的理想性第192-194页
    6.2 语料的独特性第194-197页
引用文献第197-199页
参考文献第199-212页
致谢第212-215页
作者简历第215页

论文共215页,点击 下载论文
上一篇:清代小说中的女性想象
下一篇:宋代俳谐诗研究