首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉新闻翻译中的汉语欧化研究--以中国日报网编译中心实习项目为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 汉语欧化现象的相关研究第11-15页
    第二节 英语新闻翻译的研究第15-17页
第三章 汉语欧化实例统计分析第17-21页
    第一节 中国日报网编译中心实习项目概况第17页
    第二节 语料及统计方法第17-18页
    第三节 语料统计参考第18-19页
    第四节 语料检索结果第19-21页
第四章 汉语欧化数据统计和实例分析第21-47页
    第一节 “的的不休”的问题第21-26页
        一、关于助词“的”的数据统计第21-22页
        二、关于助词“的”的实例分析第22-26页
    第二节 关于“被”动句的问题第26-31页
        一、关于“被”字句的数据统计第26-27页
        二、关于“被”字句的实例分析第27-29页
        三、关于被动句标记单一化倾向第29-31页
    第三节 “一+量词”的问题第31-38页
        一、关于“一+量词”的数据统计第32-34页
        二、关于“一+量词”的实例分析第34-36页
        三、关于“一+量词”的单一化倾向第36-38页
    第四节 关于联系动词“是”的问题第38-47页
        一、关于联系动词“是”的数据统计第39-40页
        二、关于联系动词“是”的实例分析第40-42页
        三、关于部分联系动词译源分析第42-47页
第五章 结论第47-49页
第六章 附录第49-51页
参考文献第51-57页
附录第57-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学视角下《先知》两个中译本对比分析
下一篇:译者主体性在文学翻译中的体现--以《世界上的另一个你》为例