关联翻译理论下博物馆口译策略研究--以鄂尔多斯博物馆交替传译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-15页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究对象 | 第12-13页 |
1.3 研究目的及意义 | 第13-14页 |
1.4 论文结构 | 第14-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-18页 |
2.1 关联翻译理论的产生及应用 | 第15-16页 |
2.2 博物馆口译及其研究现状 | 第16-18页 |
第三章 理论框架 | 第18-22页 |
3.1 基于关联翻译理论的口译过程 | 第18-20页 |
3.1.1 理解说话人交际意图 | 第18-19页 |
3.1.2 帮助听众获得最佳关联 | 第19-20页 |
3.2 关联翻译理论与口译策略 | 第20-22页 |
第四章 鄂尔多斯博物馆口译中的问题及成因 | 第22-29页 |
4.1 口译中存在的问题 | 第22-25页 |
4.1.1 数字信息漏译 | 第22-23页 |
4.1.2 文化信息漏译及错译 | 第23-24页 |
4.1.3 文物术语漏译及错译 | 第24-25页 |
4.2 口译问题的成因 | 第25-29页 |
4.2.1 源语信息量大 | 第25-27页 |
4.2.2 译者相关文化缺乏 | 第27-29页 |
第五章 鄂尔多斯博物馆现场口译策略 | 第29-36页 |
5.1 保证源语信息意图完整 | 第29-31页 |
5.1.1 重复明示信息 | 第29-30页 |
5.1.2 增加话轮 | 第30-31页 |
5.2 帮助听众建立最佳关联 | 第31-36页 |
5.2.1 音译加释译 | 第31-33页 |
5.2.2 类比翻译 | 第33-34页 |
5.2.3 模糊翻译 | 第34-36页 |
第六章 结论 | 第36-38页 |
6.1 总结 | 第36-37页 |
6.2 不足之处及对未来研究的建议 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1 | 第40-45页 |
附录2 | 第45-50页 |
附录3 | 第50-51页 |