首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论下博物馆口译策略研究--以鄂尔多斯博物馆交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第12-15页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究对象第12-13页
    1.3 研究目的及意义第13-14页
    1.4 论文结构第14-15页
第二章 文献综述第15-18页
    2.1 关联翻译理论的产生及应用第15-16页
    2.2 博物馆口译及其研究现状第16-18页
第三章 理论框架第18-22页
    3.1 基于关联翻译理论的口译过程第18-20页
        3.1.1 理解说话人交际意图第18-19页
        3.1.2 帮助听众获得最佳关联第19-20页
    3.2 关联翻译理论与口译策略第20-22页
第四章 鄂尔多斯博物馆口译中的问题及成因第22-29页
    4.1 口译中存在的问题第22-25页
        4.1.1 数字信息漏译第22-23页
        4.1.2 文化信息漏译及错译第23-24页
        4.1.3 文物术语漏译及错译第24-25页
    4.2 口译问题的成因第25-29页
        4.2.1 源语信息量大第25-27页
        4.2.2 译者相关文化缺乏第27-29页
第五章 鄂尔多斯博物馆现场口译策略第29-36页
    5.1 保证源语信息意图完整第29-31页
        5.1.1 重复明示信息第29-30页
        5.1.2 增加话轮第30-31页
    5.2 帮助听众建立最佳关联第31-36页
        5.2.1 音译加释译第31-33页
        5.2.2 类比翻译第33-34页
        5.2.3 模糊翻译第34-36页
第六章 结论第36-38页
    6.1 总结第36-37页
    6.2 不足之处及对未来研究的建议第37-38页
参考文献第38-40页
附录1第40-45页
附录2第45-50页
附录3第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于超音段特征提高口译员听力理解的案例分析研究
下一篇:关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究