首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用--以《公共部门中的社交媒体》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一、引言第8-9页
二、文献综述第9-12页
 (一) 国外研究第9-11页
 (二) 国内研究第11-12页
三、卡氏理论在《公共部门中的社交媒体》(节选)汉译中的应用第12-22页
 (一) 层次转换第12-13页
 (二) 范畴转换第13-22页
   ·结构转换第13-17页
   1) 被动语态和主动语态转换第14页
   2) 肯定和否定转换第14-15页
   3) 后置定语和前置定语转换第15-16页
   4) 无灵主语和有灵主语转换第16-17页
   ·类别转换第17-18页
   1) 名词转译为动词,形容词转译为副词第17-18页
   2) 其他类别转换第18页
   ·单位转换第18-22页
   1) 单词转换为短语第19页
   2) 词组转换为分句第19-20页
   3) 句子转换为句群第20-22页
四、结语第22-23页
参考文献第23-25页
附录:翻译实践英汉对照第25-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在金融类文本翻译中的应用--以《英国创意产业协会融资工作组报告》的汉译为例
下一篇:论翻译团队的质量与时间管理平衡