| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-13页 |
| ·理论研究 | 第10页 |
| ·实践研究 | 第10-11页 |
| ·刘慈欣与《三体》 | 第11-12页 |
| ·译者刘宇昆及《三体问题》 | 第12-13页 |
| 第3章 女性主义翻译理论 | 第13-18页 |
| ·理论背景 | 第13页 |
| ·女性主义翻译理论内容及策略 | 第13-15页 |
| ·译者主体性 | 第14页 |
| ·女性主义翻译策略 | 第14-15页 |
| ·《三体》与生态女性主义 | 第15-16页 |
| ·《三体》的女性主义视角 | 第16-18页 |
| 第4章 译文分析 | 第18-35页 |
| ·前言与脚注 | 第18-23页 |
| ·增补 | 第23-27页 |
| ·信息补充 | 第23-25页 |
| ·理解辅助 | 第25-27页 |
| ·劫持 | 第27-33页 |
| ·模糊性别差异 | 第28-29页 |
| ·淡化或删除女性化描写 | 第29-31页 |
| ·改写带有女性歧视的内容 | 第31-33页 |
| ·译者主体性 | 第33-35页 |
| 第5章 结论 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |