| 中文部分 | 第1-29页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-12页 |
| ·任务来源 | 第10页 |
| ·任务内容 | 第10页 |
| ·任务要求 | 第10页 |
| ·任务完成情况 | 第10-12页 |
| 第2章 过程描述 | 第12-14页 |
| ·接受任务 | 第12页 |
| ·任务准备阶段 | 第12页 |
| ·翻译阶段 | 第12-13页 |
| ·审校阶段 | 第13-14页 |
| 第3章 译前准备 | 第14-17页 |
| ·研读理解原文,熟悉写作风格 | 第14页 |
| ·搜集背景资料 | 第14-15页 |
| ·熟悉文体特征,阅读平行文本 | 第15页 |
| ·确定翻译原则和策略 | 第15-16页 |
| ·其他准备工作 | 第16-17页 |
| 第4章 案例分析 | 第17-27页 |
| ·传意性原则的贯彻与翻译技巧的运用 | 第17-20页 |
| ·传义与译语的准确性 | 第17-18页 |
| ·传神与译语的生动性 | 第18-20页 |
| ·可接受性原则的贯彻与翻译技巧的运用 | 第20-23页 |
| ·译语的通顺易懂 | 第20-21页 |
| ·译语的表现力 | 第21-23页 |
| ·相似性原则的贯彻 | 第23-27页 |
| ·内容的相似性 | 第23-25页 |
| ·形态的相似性 | 第25页 |
| ·语体的相似性 | 第25-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-29页 |
| 英文部分 | 第29-51页 |
| Chapter 1 Task Description | 第29-31页 |
| ·Task Source | 第29页 |
| ·Task Content | 第29页 |
| ·Task Requirements | 第29页 |
| ·Performance | 第29-31页 |
| Chapter 2 Process Description | 第31-33页 |
| ·Task Accepting | 第31页 |
| ·Preparations | 第31页 |
| ·Translating | 第31-32页 |
| ·Revision | 第32-33页 |
| Chapter 3 Preparations | 第33-37页 |
| ·Reading the Origin, Grasping the Style | 第33页 |
| ·Collecting Background Information | 第33-34页 |
| ·Acquainting with the features and Reading parallel texts | 第34-35页 |
| ·Choosing Translating Principle and Strategy | 第35页 |
| ·Other Preparations | 第35-37页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第37-49页 |
| ·The Principle of Meaning Transference | 第37-41页 |
| ·Transferring Meaning Accurately | 第37-39页 |
| ·Expressive and Vivid Translation | 第39-41页 |
| ·The Principle of Acceptability | 第41-44页 |
| ·Clear and Coherent Translation | 第41-42页 |
| ·The Expressiveness of Translation | 第42-44页 |
| ·The Principle of Similarity | 第44-49页 |
| ·Similarity in Content | 第44-46页 |
| ·Similarity in Form | 第46-47页 |
| ·Similarity in Language Style | 第47-49页 |
| Chapter 5 Summary | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 附录 1(原文) | 第52-80页 |
| 附录 2(译文 | 第80-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |