《胡萝卜绘本》翻译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| ·翻译实践的研究背景 | 第6页 |
| ·翻译实践的目的与意义 | 第6-7页 |
| ·实践报告的内容 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| ·翻译任务 | 第8页 |
| ·翻译过程 | 第8-9页 |
| ·译文审校 | 第9-10页 |
| ·一般审校 | 第9页 |
| ·专业审校 | 第9页 |
| ·母语润色 | 第9-10页 |
| 第三章 文本分析和译前准备 | 第10-14页 |
| ·文本特点 | 第10-12页 |
| ·词汇特点 | 第10-11页 |
| ·句式特点 | 第11-12页 |
| ·结构特点 | 第12页 |
| ·译前的准备工作 | 第12-14页 |
| ·翻译指导思想——功能主义翻译目的论 | 第12-13页 |
| ·翻译工具的准备 | 第13页 |
| ·背景知识的储备 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析 | 第14-24页 |
| ·案例一:终助词的翻译 | 第14-16页 |
| ·终助词“ょ”的翻译 | 第14-15页 |
| ·终助词“ゎ”的翻译 | 第15-16页 |
| ·案例二:拟态词的翻译 | 第16-18页 |
| ·译成副词 | 第16-17页 |
| ·译成汉语状态形容词 | 第17-18页 |
| ·案例三:修辞手法的处理 | 第18-20页 |
| ·保留原修辞 | 第18-19页 |
| ·增加新修辞 | 第19-20页 |
| ·案例四:标题的翻译 | 第20-23页 |
| ·直译法 | 第20-22页 |
| ·意译法 | 第22-23页 |
| ·小结 | 第23-24页 |
| 第五章 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-46页 |
| 附录3 术语表 | 第46-47页 |
| 附录4 导师核准意见书 | 第47-48页 |
| 附录5 口笔译实践活动 | 第48-49页 |
| 附录6 致谢 | 第49-50页 |