首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《瞬息京华》两个中译本的对比研究

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
1. Introduction第10-12页
   ·Research Purpose and Research Questions第10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·The structure of the Thesis第11-12页
2. Literature Review第12-22页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第12-13页
   ·Andre Lefevere and His Rewriting Theory第13-17页
     ·Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory第13-15页
     ·Study of Rewriting Theory Abroad第15-16页
     ·Study of Rewriting Theory in China第16-17页
   ·Related Criticism on Rewriting Theory第17-19页
   ·A Brief Review of the Previous Studies on Moment in Peking and its Chinese versions第19-22页
3. Data Collection and Research Methodology第22-26页
   ·Introduction to Research Data第22-24页
     ·The Writer:Lin Yutang第22-23页
     ·Moment in Peking and the Two Chinese Versions第23-24页
   ·Data Collection and Research Methodology第24-26页
4. A Comparative Study of Two Chinese Versions of Moment in Peking from the Rewriting Theory第26-66页
   ·Ideological Manipulation Represented in the Two Chinese Versions第26-44页
     ·Ideology in the 1930s第26-28页
     ·Ideology in the 1990s第28-29页
     ·Rewritings in Terms of Ideology in the Two Chinese Versions第29-44页
       ·Rewritings in Terms of Ethics第29-35页
       ·Rewritings in Terms of Legal System第35-40页
       ·Rewritings in Terms of the Titles of Political Figures第40-44页
   ·Poetical Manipulation Represented in the Two Chinese Versions第44-66页
     ·Poetics in the 1930s第45-46页
     ·Poetics in the 1990s第46-47页
     ·Rewritings in Terms of Poetics in the Two Chinese Versions第47-66页
       ·Rewritings in Terms of Lexical Terms第47-60页
       ·Rewritings in Terms of Language Style第60-66页
5. A Comparative Study of Translation Strategies Adopted by Yue Yi and Yu Fei第66-81页
   ·Translation Strategies Adopted by Yue Yi第66-73页
     ·Free Translation第67-69页
     ·Omission第69-71页
     ·Euphemistic Translation第71-73页
   ·Translation Strategies Adopted by Yu Fei第73-80页
     ·Literal Translation第74-76页
     ·Literal Translation plus Annotation第76-78页
     ·Transliteration第78-80页
   ·Summary第80-81页
6. Conclusion第81-84页
   ·Major Findings第81-82页
   ·Limitations of the Study第82-84页
Bibliography第84-89页
攻读学位期间取得的研究成果第89-90页
Acknowledgement第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《牡丹亭》两个英译本隐喻翻译的对比研究
下一篇:认知语言学视角下《诗经》中动物隐喻翻译研究--以《诗经》两个英译本为例