| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Purpose of the Study | 第13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-30页 |
| ·Literature Review of Relevance Theory | 第15-19页 |
| ·Background of Relevance Theory | 第15页 |
| ·Basic Concepts of Relevance Theory | 第15-17页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation Abroad | 第17-18页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation in China | 第18-19页 |
| ·Literature Review of Metaphor | 第19-28页 |
| ·Studies on Metaphor in the West | 第20-23页 |
| ·Studies on Metaphor in China | 第23-24页 |
| ·Classification of Metaphor | 第24-26页 |
| ·Metaphor Translation | 第26-28页 |
| ·Translation Research of Mu Dan Ting | 第28-30页 |
| Chapter 3 Research Data and Methodology | 第30-34页 |
| ·Introduction to the Writer,Tang Xianzu | 第30页 |
| ·Introduction to Mu Dan Ting | 第30-31页 |
| ·Two English Versions of Mu Dan Ting | 第31-32页 |
| ·Cyril Birch's Version | 第31-32页 |
| ·Wang Rongpei's Version | 第32页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第32-34页 |
| ·Data Collection | 第32-33页 |
| ·Research Methodology | 第33-34页 |
| Chapter 4 A Contrastive Study of Metaphor Translation in Mu Dan Ting from the Perspectiveof Relevance Theory | 第34-77页 |
| ·Animal Metaphors | 第34-48页 |
| ·Human Is Animal | 第35-44页 |
| ·Inanimate Object Is Animal | 第44-46页 |
| ·Abstract Object Is Animal | 第46-48页 |
| ·Plant Metaphors | 第48-56页 |
| ·Human Is Plant | 第48-54页 |
| ·Inanimate Object Is Plant | 第54-55页 |
| ·Abstract Object Is Plant | 第55-56页 |
| ·Inanimate Object Metaphors | 第56-64页 |
| ·Human Is Inanimate Object Metaphor | 第56-59页 |
| ·Inanimate Object Is Inanimate Object | 第59-61页 |
| ·Abstract Object Is Inanimate Object | 第61-64页 |
| ·Metaphors from Historical or Cultural Figures | 第64-77页 |
| ·Metaphors from Religious Figures | 第64-65页 |
| ·Metaphors from Legendary Figures | 第65-67页 |
| ·Metaphors from Historical Figures | 第67-73页 |
| ·Metaphors from Allusions with Implied Historical Figures | 第73-77页 |
| Chapter 5 An Analysis of the Metaphor Translation Methods Used in Two English versions | 第77-88页 |
| ·An Analysis of Metaphor Translation Methods Adopted by Cyril Birch and WangRongpei | 第77-85页 |
| ·Methods Adopted by Cyril Birch | 第77-82页 |
| ·Methods Adopted by Wang Rongpei | 第82-85页 |
| ·The Comparison of the Translation Methods between the Two English Versions | 第85-86页 |
| ·Summary | 第86-88页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第88-91页 |
| ·Major Findings | 第88-90页 |
| ·Limitations | 第90-91页 |
| Bibliography | 第91-95页 |
| 附录:攻读学位期间取得的研究成果 | 第95-96页 |
| Acknowledgement | 第96页 |