首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《牡丹亭》两个英译本隐喻翻译的对比研究

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·Purpose of the Study第13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Research Questions第13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·Literature Review of Relevance Theory第15-19页
     ·Background of Relevance Theory第15页
     ·Basic Concepts of Relevance Theory第15-17页
     ·Application of Relevance Theory in Translation Abroad第17-18页
     ·Application of Relevance Theory in Translation in China第18-19页
   ·Literature Review of Metaphor第19-28页
     ·Studies on Metaphor in the West第20-23页
     ·Studies on Metaphor in China第23-24页
     ·Classification of Metaphor第24-26页
     ·Metaphor Translation第26-28页
   ·Translation Research of Mu Dan Ting第28-30页
Chapter 3 Research Data and Methodology第30-34页
   ·Introduction to the Writer,Tang Xianzu第30页
   ·Introduction to Mu Dan Ting第30-31页
   ·Two English Versions of Mu Dan Ting第31-32页
     ·Cyril Birch's Version第31-32页
     ·Wang Rongpei's Version第32页
   ·Data Collection and Research Methodology第32-34页
     ·Data Collection第32-33页
     ·Research Methodology第33-34页
Chapter 4 A Contrastive Study of Metaphor Translation in Mu Dan Ting from the Perspectiveof Relevance Theory第34-77页
   ·Animal Metaphors第34-48页
     ·Human Is Animal第35-44页
     ·Inanimate Object Is Animal第44-46页
     ·Abstract Object Is Animal第46-48页
   ·Plant Metaphors第48-56页
     ·Human Is Plant第48-54页
     ·Inanimate Object Is Plant第54-55页
     ·Abstract Object Is Plant第55-56页
   ·Inanimate Object Metaphors第56-64页
     ·Human Is Inanimate Object Metaphor第56-59页
     ·Inanimate Object Is Inanimate Object第59-61页
     ·Abstract Object Is Inanimate Object第61-64页
   ·Metaphors from Historical or Cultural Figures第64-77页
     ·Metaphors from Religious Figures第64-65页
     ·Metaphors from Legendary Figures第65-67页
     ·Metaphors from Historical Figures第67-73页
     ·Metaphors from Allusions with Implied Historical Figures第73-77页
Chapter 5 An Analysis of the Metaphor Translation Methods Used in Two English versions第77-88页
   ·An Analysis of Metaphor Translation Methods Adopted by Cyril Birch and WangRongpei第77-85页
     ·Methods Adopted by Cyril Birch第77-82页
     ·Methods Adopted by Wang Rongpei第82-85页
   ·The Comparison of the Translation Methods between the Two English Versions第85-86页
   ·Summary第86-88页
Chapter 6 Conclusion第88-91页
   ·Major Findings第88-90页
   ·Limitations第90-91页
Bibliography第91-95页
附录:攻读学位期间取得的研究成果第95-96页
Acknowledgement第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的译者主体性研究--以《老残游记》两英译本为例
下一篇:改写理论视角下《瞬息京华》两个中译本的对比研究