| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-10页 |
| 1. 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
| ·翻译项目的整体性描述 | 第10页 |
| ·文本翻译类型界定 | 第10-11页 |
| 2. 翻译程序 | 第11-14页 |
| ·任务概述 | 第11页 |
| ·译前分析和准备 | 第11-13页 |
| ·原作者的语言风格和文体特征 | 第12页 |
| ·目标文本语言定位 | 第12页 |
| ·译前技术性准备 | 第12-13页 |
| ·正式译稿 | 第13页 |
| ·译后事项 | 第13-14页 |
| 3. 案例分析 | 第14-24页 |
| ·引言 | 第14页 |
| ·翻译方法 | 第14-18页 |
| ·用词简练长句化短 | 第14-15页 |
| ·选词简单 | 第15页 |
| ·生动形象自然优美 | 第15-18页 |
| ·常用的翻译技巧 | 第18-21页 |
| ·增译法 | 第18页 |
| ·转译法 | 第18-19页 |
| ·重复技巧 | 第19-20页 |
| ·倒置法 | 第20-21页 |
| ·功能对等理论 | 第21-24页 |
| ·意义对等 | 第22页 |
| ·风格对等 | 第22-24页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| ·对本次翻译实践的认识 | 第24页 |
| ·对译者的素养的认识 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57-58页 |