摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
前言 | 第8-10页 |
1. 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
·翻译项目的整体性描述 | 第10页 |
·文本翻译类型界定 | 第10-11页 |
2. 翻译程序 | 第11-14页 |
·任务概述 | 第11页 |
·译前分析和准备 | 第11-13页 |
·原作者的语言风格和文体特征 | 第12页 |
·目标文本语言定位 | 第12页 |
·译前技术性准备 | 第12-13页 |
·正式译稿 | 第13页 |
·译后事项 | 第13-14页 |
3. 案例分析 | 第14-24页 |
·引言 | 第14页 |
·翻译方法 | 第14-18页 |
·用词简练长句化短 | 第14-15页 |
·选词简单 | 第15页 |
·生动形象自然优美 | 第15-18页 |
·常用的翻译技巧 | 第18-21页 |
·增译法 | 第18页 |
·转译法 | 第18-19页 |
·重复技巧 | 第19-20页 |
·倒置法 | 第20-21页 |
·功能对等理论 | 第21-24页 |
·意义对等 | 第22页 |
·风格对等 | 第22-24页 |
4. 翻译实践总结 | 第24-26页 |
·对本次翻译实践的认识 | 第24页 |
·对译者的素养的认识 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57-58页 |