| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 1. 引言 | 第7-9页 |
| ·研究背景 | 第7页 |
| ·研究现状 | 第7-8页 |
| ·研究意义 | 第8页 |
| ·文章结构和要点 | 第8-9页 |
| 2. 文本分析 | 第9-14页 |
| ·文本的语言特点 | 第9页 |
| ·文本结构 | 第9-14页 |
| ·当事人 | 第10-11页 |
| ·合意签约 | 第11-12页 |
| ·合同条款 | 第12-14页 |
| 3. 合同文本翻译的主要原则 | 第14-18页 |
| ·准确性 | 第14-15页 |
| ·流畅性 | 第15-16页 |
| ·简洁性 | 第16-18页 |
| 4. 合同文本翻译的难点处理 | 第18-36页 |
| ·词及短语的处理 | 第18-27页 |
| ·正式用语的处理 | 第18-21页 |
| ·专业术语的处理 | 第21-24页 |
| ·一词多义的处理 | 第24-27页 |
| ·句子的处理 | 第27-36页 |
| ·被动句的处理 | 第27-30页 |
| ·状语从句的处理 | 第30-32页 |
| ·定语从句的处理 | 第32-36页 |
| 5. 结语 | 第36-39页 |
| ·翻译小结 | 第36-37页 |
| ·局限性与今后努力方向 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 附录 | 第42-69页 |
| 致谢 | 第69-71页 |
| 附件 | 第71页 |