| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-16页 |
| ·研究背景 | 第11-12页 |
| ·上海市英语高考试卷中关于翻译题型考察的状况 | 第12-13页 |
| ·研究目的 | 第13-14页 |
| ·研究框架 | 第14页 |
| ·相关概念的界定 | 第14-16页 |
| ·翻译 | 第14-15页 |
| ·英语翻译教学及高中英语翻译教学 | 第15-16页 |
| 第二章 中国高中英语翻译教学简况 | 第16-25页 |
| ·中外翻译理论对高中英语翻译教学的影响 | 第16-19页 |
| ·中国传统翻译理论的影响 | 第16-18页 |
| ·西方传统翻译理论的影响 | 第18-19页 |
| ·高中英语翻译教学的简史 | 第19-21页 |
| ·上海市重点高中英语翻译教学现状 | 第21-23页 |
| ·上海市新课标下的高中翻译教学及其定位 | 第23-25页 |
| 第三章 上海市重点高中翻译教学中存在问题的调查 | 第25-35页 |
| ·问卷调查 | 第25-27页 |
| ·调查目的与对象 | 第25-26页 |
| ·问卷设计 | 第26-27页 |
| ·问卷调查结果及其数据分析 | 第27-33页 |
| ·问卷调查结果 | 第27页 |
| ·对问卷调查结果的数据分析 | 第27-33页 |
| ·对翻译教学不够重视 | 第27-28页 |
| ·教师缺乏必要的翻译理论知识 | 第28-29页 |
| ·翻译教学中缺乏对英汉语言差异的比较 | 第29-31页 |
| ·翻译教学中缺乏文化因素的纳入 | 第31-33页 |
| ·翻译活动中学生自身的一些弱点 | 第33-35页 |
| 第四章 在重点高中进行翻译教学的一些尝试性建议 | 第35-59页 |
| ·在教学中适当融入翻译理论 | 第35-37页 |
| ·在教学中融入奈达的功能对等理论 | 第37-59页 |
| ·开展英汉两种语言比较的教学 | 第39-48页 |
| ·形合与意合 | 第39-41页 |
| ·紧凑型与松散型 | 第41-43页 |
| ·复杂型与简单型 | 第43-44页 |
| ·静态型与动态型 | 第44-45页 |
| ·物称与人称 | 第45-47页 |
| ·被动与主动 | 第47-48页 |
| ·语义对等 | 第48-52页 |
| ·词汇层面对等 | 第48-50页 |
| ·短语层面对等 | 第50-51页 |
| ·句子层面对等 | 第51-52页 |
| ·从语内翻译到语际翻译:实现功能对等的一种有效方法 | 第52-54页 |
| ·文化对等 | 第54-59页 |
| ·词汇层面对等 | 第55-56页 |
| ·短语层面对等 | 第56-57页 |
| ·句子层面对等 | 第57-59页 |
| 第五章 教学实验 | 第59-69页 |
| ·实验目的 | 第59页 |
| ·实验假设 | 第59页 |
| ·实验对象 | 第59-60页 |
| ·实验工具 | 第60-61页 |
| ·实验步骤 | 第61-65页 |
| ·数据分析 | 第65-68页 |
| ·实验总结 | 第68-69页 |
| 第六章 结语 | 第69-72页 |
| 参考文献 | 第72-75页 |
| 附录一 | 第75-77页 |
| 附录二 | 第77-78页 |
| 附录三 | 第78-80页 |
| 附录四 | 第80-81页 |
| 致谢 | 第81页 |