功能对等理论指导下的翻译实践报告--以为石家庄宝睿学校提供交替传译服务为例
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 一 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| (一)任务背景 | 第11页 |
| (二)委托方要求 | 第11页 |
| (三)任务性质 | 第11-13页 |
| 二 翻译过程描述 | 第13-17页 |
| (一)译前准备 | 第13-15页 |
| 1 翻译人员的确定和分工 | 第13页 |
| 2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13页 |
| 3 翻译策略的选择 | 第13-14页 |
| 4 翻译质量控制方案的制定 | 第14-15页 |
| 5 突发事件应急预案 | 第15页 |
| (二) 翻译过程 | 第15-16页 |
| 1 突发事件处理情况 | 第15-16页 |
| (三)译后事项 | 第16-17页 |
| 1 委托方的评价 | 第16-17页 |
| 三 翻译案例分析 | 第17-23页 |
| (一)翻译实践中出现的问题类型 | 第17-22页 |
| (二)对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第22页 |
| (三)尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第22-23页 |
| 四 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| (一)翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
| (二)对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
| 结论 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-44页 |
| 后记(含致谢) | 第44页 |