功能对等理论指导下的翻译实践报告--以为石家庄宝睿学校提供交替传译服务为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第10-11页 |
一 翻译任务描述 | 第11-13页 |
(一)任务背景 | 第11页 |
(二)委托方要求 | 第11页 |
(三)任务性质 | 第11-13页 |
二 翻译过程描述 | 第13-17页 |
(一)译前准备 | 第13-15页 |
1 翻译人员的确定和分工 | 第13页 |
2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13页 |
3 翻译策略的选择 | 第13-14页 |
4 翻译质量控制方案的制定 | 第14-15页 |
5 突发事件应急预案 | 第15页 |
(二) 翻译过程 | 第15-16页 |
1 突发事件处理情况 | 第15-16页 |
(三)译后事项 | 第16-17页 |
1 委托方的评价 | 第16-17页 |
三 翻译案例分析 | 第17-23页 |
(一)翻译实践中出现的问题类型 | 第17-22页 |
(二)对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第22页 |
(三)尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第22-23页 |
四 翻译实践总结 | 第23-24页 |
(一)翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
(二)对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-44页 |
后记(含致谢) | 第44页 |