首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

巴赫金对话理论观照下的文学翻译--以《梦碎之地》中的互文为个案

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Significance of The Study第11-12页
   ·Theoretical Basis第12-13页
   ·Research Method第13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Existing Literary Translation Theories: Limitations第14-17页
   ·Dialogism Applied to Translation: A Possibility and Practice第17-22页
     ·Overseas Research第18-19页
     ·Domestic Exploration第19-22页
Chapter Three Bakhtin's Dialogism and Literary Translation第22-28页
   ·A General Introduction to Dialogism第22-23页
   ·The Dialogic Nature of Translation第23-26页
   ·About Intertexts第26-28页
Chapter Four A Case Study on the Intertexts in The Colony of Unrequited Dreams第28-48页
   ·An Introduction of the Novel第28-30页
   ·Dialogue between the Translator and the Source Text/Author第30-37页
     ·Comprehending the Implication of Intertexts in the Source text第30-34页
     ·Retaining the Implication of the Intertexts第34-37页
   ·Dialogue between the Translator and the Target Readers第37-44页
     ·Interpreting the Intertexts第38-40页
     ·Presuming the Target Readers' Comprehension第40-44页
   ·Dialogue between the Target Text and the Readers: Unfinished Translation of Intertexts第44-46页
   ·Summary第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
References第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:“译释论”视角下的典籍英译研究--以《诗经·国风》英译本为例
下一篇:小说前景化语言的英汉翻译过程--基于有声思维法的实证研究