| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·The significance of the Research | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
| ·Study of The translation of classics Theories Abroad | 第16-19页 |
| ·Study of The translation of classics Theories at Home | 第19-21页 |
| ·Venuti’s Studies on Translation Theories and Study of Translating Shi Jing to English | 第21-24页 |
| ·Venuti’s Studies on Translation Theories | 第21-23页 |
| ·Study of Translating Shi Jing to English | 第23-24页 |
| ·Discussion | 第24-26页 |
| Chapter Three Interpretant Theory as the Criterion of The translation of classics | 第26-31页 |
| ·Signifier and Signified in the Interpretant Theory | 第26-28页 |
| ·Three Orders of Translation | 第28-29页 |
| ·Fluency and Competing Audience | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Four Evaluation Function of Interpretant Theory in the Chinese-English Translation of Shi Jing | 第31-59页 |
| ·InterpretingShi Jing in the Foreign Text Order | 第31-32页 |
| ·Interpreting Guofeng of ShiJing in the Metalanguage Order | 第32-54页 |
| ·Expression of Personal Pronouns in Translating Guofeng | 第32-35页 |
| ·Translation of Names of Persons and Objects | 第35-42页 |
| ·Tense Translation | 第42-44页 |
| ·Meaning Translation | 第44-50页 |
| ·Rhyme and Rhythm Translation | 第50-54页 |
| ·Interpreting Guofengof Shi Jing in the Axiology Order | 第54-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| ·Major Findings of the Study | 第59-60页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第60-61页 |
| References | 第61-65页 |