首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“译释论”视角下的典籍英译研究--以《诗经·国风》英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·The significance of the Research第11-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·Study of The translation of classics Theories Abroad第16-19页
   ·Study of The translation of classics Theories at Home第19-21页
   ·Venuti’s Studies on Translation Theories and Study of Translating Shi Jing to English第21-24页
     ·Venuti’s Studies on Translation Theories第21-23页
     ·Study of Translating Shi Jing to English第23-24页
   ·Discussion第24-26页
Chapter Three Interpretant Theory as the Criterion of The translation of classics第26-31页
   ·Signifier and Signified in the Interpretant Theory第26-28页
   ·Three Orders of Translation第28-29页
   ·Fluency and Competing Audience第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Four Evaluation Function of Interpretant Theory in the Chinese-English Translation of Shi Jing第31-59页
   ·InterpretingShi Jing in the Foreign Text Order第31-32页
   ·Interpreting Guofeng of ShiJing in the Metalanguage Order第32-54页
     ·Expression of Personal Pronouns in Translating Guofeng第32-35页
     ·Translation of Names of Persons and Objects第35-42页
     ·Tense Translation第42-44页
     ·Meaning Translation第44-50页
     ·Rhyme and Rhythm Translation第50-54页
   ·Interpreting Guofengof Shi Jing in the Axiology Order第54-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
   ·Major Findings of the Study第59-60页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第60-61页
References第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下的译本研究--以东野圭吾小说为例
下一篇:巴赫金对话理论观照下的文学翻译--以《梦碎之地》中的互文为个案