摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1. 研究背景 | 第10页 |
2. 研究目的 | 第10页 |
3. 研究意义 | 第10-12页 |
·研究的理论意义 | 第10-11页 |
·研究的实际意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-26页 |
1. 中医英译学术研究 | 第12-18页 |
·标准化研究 | 第12-13页 |
·中医英译原则的提出 | 第13-14页 |
·中医外语语料库建设 | 第14页 |
·相关书籍的出版 | 第14-15页 |
·有关学术组织的建立及相关会议的召开 | 第15-16页 |
·期刊上中医翻译专栏的开办 | 第16页 |
·理论研究代表人物 | 第16-18页 |
2. 中医英译理论研究 | 第18-26页 |
·中医翻译理论建立 | 第18-19页 |
·中医英译理论视角及翻译方法研究 | 第19-26页 |
·归化和异化策略及翻译方法选择 | 第19-20页 |
·功能对等理论及翻译方法选择 | 第20-21页 |
·关联理论及翻译方法选择 | 第21-22页 |
·文化图式理论及翻译方法选择 | 第22-23页 |
·多元系统理论及翻译方法选择 | 第23-24页 |
·其他相关理论视角和翻译方法选择 | 第24-26页 |
第三章 研究方法 | 第26-28页 |
1. 来源期刊—北大核心 | 第26页 |
2. 研究方法 | 第26-28页 |
·研究对象 | 第26页 |
·论文收集方法 | 第26-28页 |
第四章 讨论与分析 | 第28-39页 |
1. 主要翻译方法在中医英译中的应用比较 | 第28-33页 |
·直译、意译与音译 | 第28-31页 |
·借用与词素造词法 | 第31-33页 |
2. 主要策略、理论视角对中医英译的联合指导意义 | 第33-35页 |
·多元文化系统理论、归化异化与中医文化传播 | 第33-34页 |
·文化图式、多元文化系统与中医文化传播 | 第34页 |
·关联理论、文化图式理论与中医文化缺省 | 第34-35页 |
3. 中医英译主要策略、理论视角与翻译方法之间的联系 | 第35-39页 |
·归化异化与直译、意译、借用等 | 第36-37页 |
·关联理论中“信息意图”、“交际意图”与直译意译 | 第37-38页 |
·文化补偿与归化、文化移植与异化 | 第38-39页 |
第五章 结论 | 第39-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
攻读硕士期间取得的学术成果 | 第45-46页 |
致谢 | 第46页 |