首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于核心期刊文献分析的中医英译理论视角和方法研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-12页
 1. 研究背景第10页
 2. 研究目的第10页
 3. 研究意义第10-12页
   ·研究的理论意义第10-11页
   ·研究的实际意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-26页
 1. 中医英译学术研究第12-18页
   ·标准化研究第12-13页
   ·中医英译原则的提出第13-14页
   ·中医外语语料库建设第14页
   ·相关书籍的出版第14-15页
   ·有关学术组织的建立及相关会议的召开第15-16页
   ·期刊上中医翻译专栏的开办第16页
   ·理论研究代表人物第16-18页
 2. 中医英译理论研究第18-26页
   ·中医翻译理论建立第18-19页
   ·中医英译理论视角及翻译方法研究第19-26页
     ·归化和异化策略及翻译方法选择第19-20页
     ·功能对等理论及翻译方法选择第20-21页
     ·关联理论及翻译方法选择第21-22页
     ·文化图式理论及翻译方法选择第22-23页
     ·多元系统理论及翻译方法选择第23-24页
     ·其他相关理论视角和翻译方法选择第24-26页
第三章 研究方法第26-28页
 1. 来源期刊—北大核心第26页
 2. 研究方法第26-28页
   ·研究对象第26页
   ·论文收集方法第26-28页
第四章 讨论与分析第28-39页
 1. 主要翻译方法在中医英译中的应用比较第28-33页
   ·直译、意译与音译第28-31页
   ·借用与词素造词法第31-33页
 2. 主要策略、理论视角对中医英译的联合指导意义第33-35页
   ·多元文化系统理论、归化异化与中医文化传播第33-34页
   ·文化图式、多元文化系统与中医文化传播第34页
   ·关联理论、文化图式理论与中医文化缺省第34-35页
 3. 中医英译主要策略、理论视角与翻译方法之间的联系第35-39页
   ·归化异化与直译、意译、借用等第36-37页
   ·关联理论中“信息意图”、“交际意图”与直译意译第37-38页
   ·文化补偿与归化、文化移植与异化第38-39页
第五章 结论第39-42页
参考文献第42-45页
攻读硕士期间取得的学术成果第45-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究
下一篇:中医研究生培养质量影响因素的量性和质性研究