翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究
| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·研究背景 | 第11页 |
| ·研究目的 | 第11页 |
| ·研究意义 | 第11-12页 |
| ·对翻译理论的意义 | 第11页 |
| ·对典籍翻译的意义 | 第11-12页 |
| ·对中医文化传播的意义 | 第12页 |
| ·论文框架 | 第12-13页 |
| 第二章 文献回顾 | 第13-18页 |
| ·翻译美学定义 | 第13页 |
| ·翻译美学在中国的起源和发展 | 第13-15页 |
| ·翻译美学在国内的起源 | 第13-14页 |
| ·当代中国翻译美学的发展 | 第14-15页 |
| ·翻译美学在西方的起源 | 第15-16页 |
| ·相关研究 | 第16-18页 |
| 第三章 理论框架 | 第18-23页 |
| ·翻译审美客体和翻译审美主体 | 第18-19页 |
| ·翻译审美客体 | 第18页 |
| ·定义 | 第18页 |
| ·属性 | 第18页 |
| ·翻译审美主体 | 第18-19页 |
| ·定义 | 第18页 |
| ·属性 | 第18-19页 |
| ·翻译审美客体的审美构成 | 第19-21页 |
| ·形式系统 | 第19-20页 |
| ·语音层审美信息 | 第19-20页 |
| ·词语层审美信息 | 第20页 |
| ·句、段中的审美信息 | 第20页 |
| ·非形式系统 | 第20-21页 |
| ·“情”与“志” | 第20页 |
| ·“意”与“象” | 第20-21页 |
| ·翻译审美再现的一般规律 | 第21-23页 |
| ·理解 | 第21页 |
| ·转化 | 第21-22页 |
| ·加工 | 第22页 |
| ·再现 | 第22-23页 |
| 第四章 《黄帝内经》及其英译概况 | 第23-27页 |
| ·《黄帝内经》简介 | 第23页 |
| ·《黄帝内经》地位 | 第23-24页 |
| ·《黄帝内经》的医学地位 | 第23页 |
| ·《黄帝内经》的文化地位 | 第23-24页 |
| ·《黄帝内经》英译本概况 | 第24-25页 |
| ·《黄帝内经》英译研究评述 | 第25-27页 |
| 第五章 研究内容和方法 | 第27-29页 |
| ·研究内容 | 第27-28页 |
| ·研究文本 | 第27页 |
| ·汉语文本 | 第27页 |
| ·英语泽本 | 第27页 |
| ·语料收集依据 | 第27-28页 |
| ·研究方法 | 第28-29页 |
| 第六章 《黄帝内经》三个英译本美学再现的对比研究 | 第29-47页 |
| ·形式系统的美学再现 | 第29-43页 |
| ·语音美 | 第29-32页 |
| ·叠字 | 第29-31页 |
| ·摹声 | 第31-32页 |
| ·词美 | 第32-35页 |
| ·句段美 | 第35-43页 |
| ·顶真 | 第35-37页 |
| ·对偶 | 第37-39页 |
| ·反复 | 第39-41页 |
| ·排比 | 第41-43页 |
| ·非形式系统的美学再现 | 第43-47页 |
| ·意象美 | 第43-45页 |
| ·情志美 | 第45-47页 |
| 第七章 结论 | 第47-50页 |
| ·主要研究成果 | 第47-48页 |
| ·目前研究的不足 | 第48页 |
| ·后续研究设想 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53页 |