| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter 1 Linguistic Features of Advertisement | 第8-13页 |
| ·At the Lexical Level | 第8-9页 |
| ·The Use of Comparative Degree and Superlative Degree of Adjective | 第8页 |
| ·The Use of Easy Verb and Oral Vocabulary | 第8-9页 |
| ·Creating New Words | 第9页 |
| ·At the Syntactical Level | 第9-10页 |
| ·Short Sentence Instead of Whole Sentence | 第9页 |
| ·Using Simple Sentence | 第9-10页 |
| ·Using Imperative Sentence | 第10页 |
| ·At the Rhetorical Level | 第10-13页 |
| ·Metaphor and Simile | 第10-11页 |
| ·Repetition | 第11页 |
| ·Personification | 第11页 |
| ·Pun | 第11-12页 |
| ·Parody | 第12页 |
| ·Rhyming | 第12-13页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework of Advertisement Translation | 第13-19页 |
| ·An overview of Intertextuality | 第13-14页 |
| ·Ferdinand de Saussure | 第13页 |
| ·Milkhail Bakhtine | 第13-14页 |
| ·Julia Christiva | 第14页 |
| ·Roland Barthes | 第14页 |
| ·The Classification of Intertextuality | 第14-16页 |
| ·Narrow and Broad Intertextuality | 第14-15页 |
| ·Strong and Weak Intertextuality | 第15页 |
| ·Active and Passive Intertextuality | 第15-16页 |
| ·Manifest and Constitutive Intertextuality | 第16页 |
| ·The Connotation of Intertextulity | 第16页 |
| ·The Relation between Intertextuality and Translation | 第16-19页 |
| ·Translation Is a Refraction of Source Text | 第16-17页 |
| ·Translation Is an Intertextual Transformation | 第17-18页 |
| ·Intertextuality Reflected in Translators’ Thinking Processes | 第18-19页 |
| Chapter 3 Application of Intertextuality to Advertisement Translation | 第19-51页 |
| ·The Intertextual Signs in Advertisement | 第19-24页 |
| ·Quotation | 第19-20页 |
| ·Allusion | 第20-21页 |
| ·Parody | 第21-24页 |
| ·Four Types of Intertextual References in Translation | 第24-32页 |
| ·Intertextuality between Source Language Advertisements and Source Language Culture | 第24-28页 |
| ·Intertextuality between Source Language Advertisements and Target Language Advertisements | 第28-30页 |
| ·Intertextuality between Source Language Culture and Target Language Advertisements | 第30页 |
| ·Intertextuality between Target Language Advertisements and Target Language Culture | 第30-32页 |
| ·Significance of Intertextuality in Transaltion | 第32-38页 |
| ·Empowering Translators | 第32-34页 |
| ·Deepening Comprehension | 第34-36页 |
| ·Enhancing Expression | 第36-38页 |
| ·Intertextuality and the Values in Advertisements Translation | 第38-42页 |
| ·Intertextuality and the Association Value | 第38-40页 |
| ·Intertextuality and the Attention Value | 第40页 |
| ·Intertextuality and the Memory Value | 第40-42页 |
| ·The Intertextual Contexts in Source Language Advertisements | 第42-46页 |
| ·Retaining the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements | 第42-43页 |
| ·Replacing the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements | 第43-44页 |
| ·Intensifying the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements | 第44-45页 |
| ·Weakening the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements | 第45-46页 |
| ·Various Strategies and Skills of Translation under the Guidance of Intertextuality | 第46-51页 |
| ·Transliteration | 第46-47页 |
| ·Imitation Translation | 第47-48页 |
| ·Quotation Translation | 第48-49页 |
| ·Creative Translation | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |