首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性视角谈广告翻译

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-7页
Introduction第7-8页
Chapter 1 Linguistic Features of Advertisement第8-13页
   ·At the Lexical Level第8-9页
     ·The Use of Comparative Degree and Superlative Degree of Adjective第8页
     ·The Use of Easy Verb and Oral Vocabulary第8-9页
     ·Creating New Words第9页
   ·At the Syntactical Level第9-10页
     ·Short Sentence Instead of Whole Sentence第9页
     ·Using Simple Sentence第9-10页
     ·Using Imperative Sentence第10页
   ·At the Rhetorical Level第10-13页
     ·Metaphor and Simile第10-11页
     ·Repetition第11页
     ·Personification第11页
     ·Pun第11-12页
     ·Parody第12页
     ·Rhyming第12-13页
Chapter 2 Theoretical Framework of Advertisement Translation第13-19页
   ·An overview of Intertextuality第13-14页
     ·Ferdinand de Saussure第13页
     ·Milkhail Bakhtine第13-14页
     ·Julia Christiva第14页
     ·Roland Barthes第14页
   ·The Classification of Intertextuality第14-16页
     ·Narrow and Broad Intertextuality第14-15页
     ·Strong and Weak Intertextuality第15页
     ·Active and Passive Intertextuality第15-16页
     ·Manifest and Constitutive Intertextuality第16页
   ·The Connotation of Intertextulity第16页
   ·The Relation between Intertextuality and Translation第16-19页
     ·Translation Is a Refraction of Source Text第16-17页
     ·Translation Is an Intertextual Transformation第17-18页
     ·Intertextuality Reflected in Translators’ Thinking Processes第18-19页
Chapter 3 Application of Intertextuality to Advertisement Translation第19-51页
   ·The Intertextual Signs in Advertisement第19-24页
     ·Quotation第19-20页
     ·Allusion第20-21页
     ·Parody第21-24页
   ·Four Types of Intertextual References in Translation第24-32页
     ·Intertextuality between Source Language Advertisements and Source Language Culture第24-28页
     ·Intertextuality between Source Language Advertisements and Target Language Advertisements第28-30页
     ·Intertextuality between Source Language Culture and Target Language Advertisements第30页
     ·Intertextuality between Target Language Advertisements and Target Language Culture第30-32页
   ·Significance of Intertextuality in Transaltion第32-38页
     ·Empowering Translators第32-34页
     ·Deepening Comprehension第34-36页
     ·Enhancing Expression第36-38页
   ·Intertextuality and the Values in Advertisements Translation第38-42页
     ·Intertextuality and the Association Value第38-40页
     ·Intertextuality and the Attention Value第40页
     ·Intertextuality and the Memory Value第40-42页
   ·The Intertextual Contexts in Source Language Advertisements第42-46页
     ·Retaining the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements第42-43页
     ·Replacing the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements第43-44页
     ·Intensifying the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements第44-45页
     ·Weakening the Intertextual Contexts of Source Language Advertisements第45-46页
   ·Various Strategies and Skills of Translation under the Guidance of Intertextuality第46-51页
     ·Transliteration第46-47页
     ·Imitation Translation第47-48页
     ·Quotation Translation第48-49页
     ·Creative Translation第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:浅谈非语言信息的口译--一项基于口译观察案例的研究
下一篇:从目的论角度谈锅炉英语的汉译