| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Project Background | 第11-12页 |
| ·The Translator's Role in the Project | 第12页 |
| ·Timeline | 第12页 |
| ·Report Structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Text Background | 第14-17页 |
| ·About IACA | 第14页 |
| ·Text Content | 第14-15页 |
| ·Text Style | 第15-17页 |
| ·Lexicon Feature | 第15页 |
| ·Sentence Pattern | 第15-17页 |
| Chapter 3 Preparation before Translation | 第17-20页 |
| ·Knowledge Base | 第17页 |
| ·Translation Tools | 第17-18页 |
| ·Translation Theories | 第18页 |
| ·Formation of Translation Style | 第18-20页 |
| Chapter 4 Translation Strategy | 第20-25页 |
| ·Literal Translation vs. Liberal Translation | 第20-21页 |
| ·Explanatory Translation | 第21-22页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第22-23页 |
| ·Translation of Long Complex Sentence | 第23-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-27页 |
| ·Experiences Gained from the Project | 第25页 |
| ·Lessons Learned from the Project | 第25-26页 |
| ·Problems to be Addressed | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ | 第28-52页 |
| Appendix Ⅱ | 第52-69页 |