首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2012年中国—东盟咖啡展咖啡品鉴会交替传译实践报告--以品鉴会主持人、中国东盟秘书处副秘书长和越南贸易促进局副局长的演讲词为例

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Task Description第11-13页
Chapter 2 Task Process第13-27页
   ·Cloud Preparation第13-16页
   ·Preparation during the Translation Process第16-19页
   ·On-the-Spot Preparation第19-20页
   ·Interpreting Process第20-25页
     ·The Chinese-English Transcription of the Host's Speech第20-22页
     ·The Chinese-English Transcription of the Vice Secretary-general's Speech第22-24页
     ·The Chinese-English Transcription of the Deputy Chairman's Speech第24-25页
   ·Interpreting Evaluation第25-27页
Chapter 3 Cases Study第27-32页
   ·The Influence of Short-term Preparation and Long-term Preparation on Interpreting第27-28页
   ·Implication of Interpreting Tactics第28-30页
     ·Euphemism and Politeness第28页
     ·Free Translation and Fluency第28-29页
     ·Implication of Figure Interpreting第29-30页
     ·Interpreting is Art第30页
   ·The Study of Interpreting Correction Tactics第30-32页
Chapter 4 Task Summary第32-36页
   ·The Pre-preparation is of Crucial Importance to the Task第32页
   ·Two-way Communication is a Sharp Sword to break Doubts and Questions第32-33页
   ·On-the-spot Preparation Tactics Should be Mastered第33-34页
   ·Good Mental Quality is a Must第34-36页
Bibliography第36-38页
平行文本一 嘉宾演讲原文第38-42页
平行文本二 预测稿第42-43页
平行文本三 术语表第43-46页
平行文本四 参展商名单第46-48页
平行文本五 翻译证明第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《探索犯罪分析》(第二章)翻译项目报告
下一篇:基于生态语言学视角下的新加坡英语克里奥尔化研究