| 摘要 | 第1-11页 |
| ABSTRACT | 第11-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第13-14页 |
| ·RESEARCH OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE | 第14-15页 |
| ·DATACOLLECTIONAND RESEARCH METHOD | 第15页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第15-17页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW—A BRIEF INTRODUCTION OFPUBLIC SIGN | 第17-35页 |
| ·DEFINITION OF PUBLIC SIGN | 第17-19页 |
| ·FUNCTIONS OF PUBLIC SIGNS | 第19-23页 |
| ·Micro Functions | 第19-21页 |
| ·Macro Functions | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| ·CLASSIFICATION OF PUBLIC SIGNS | 第23-24页 |
| ·FEATURES OF PUBLIC SIGNS | 第24-30页 |
| ·Linguistic Features of Public Signs | 第24-27页 |
| ·Stylistic Features of Public Signs | 第27-29页 |
| ·Cultural Features of Public Signs | 第29-30页 |
| ·THE CURRENT RESEARCH STATUS OF THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第30-32页 |
| ·Public Campaigns and Investigations into Public Signs | 第30-31页 |
| ·Scholars and Thesis | 第31-32页 |
| ·THE PREVIOUS STUDY ON THE PUBLIC SIGN TRANSLATION IN METRO | 第32-33页 |
| ·SUMMARY | 第33-35页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS:SKOPOSTHEORIE,ANDMEMETICS | 第35-43页 |
| ·SKOPOSTHEORIE | 第35-37页 |
| ·Vermeer's SkoposStheorie | 第35-36页 |
| ·The Rules in Skopostheorie | 第36-37页 |
| ·MEMES OF TRANSLATION | 第37-41页 |
| ·ORIGIN OF MEMETICS THEORY | 第37-38页 |
| ·Characteristics of Memes | 第38页 |
| ·Memetics Theory on Translation | 第38-41页 |
| ·THE INTERACTION BETWEEN SKOPOSTHEORIE AND MEMETICS | 第41-43页 |
| CHAPTER FOUR ERROR ANALYSIS OF C-E PUBLIC SIGN TRANSLATION INNANJING METRO | 第43-55页 |
| ·LINGUISTIC TRANSLATION ERRORS | 第43-49页 |
| ·Misuse of Pinyin | 第43-44页 |
| ·Misuse of Words | 第44-46页 |
| ·Lack of Unity | 第46-47页 |
| ·Unnecessary Repetition | 第47页 |
| ·Wrong Grammar | 第47-49页 |
| ·PRAGMATIC TRANSLATION ERRORS | 第49-52页 |
| ·Misunderstanding of the Source Text | 第49-50页 |
| ·Chinglish | 第50-51页 |
| ·Impoliteness | 第51-52页 |
| ·CULTURAL TRANSLATION ERRORS | 第52-53页 |
| ·Cultural Differences | 第52-53页 |
| ·Signs with Chinese Characteristics | 第53页 |
| ·TEXT-SPECIFIC TRANSLATION ERRORS | 第53-55页 |
| CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF PUBLICSIGNS | 第55-63页 |
| ·STRATEGIES AGAINST LINGUISTIC TRANSLATION ERRORS | 第56-57页 |
| ·Choosing the Appropriate Words | 第56-57页 |
| ·Reviewing | 第57页 |
| ·STRATEGIES AGAINST PRAGMATIC TRANSLATION ERRORS | 第57-60页 |
| ·Borrowing Standard Expressions | 第57-58页 |
| ·Following the Fixed Patterns | 第58-59页 |
| ·Addition and Omission | 第59-60页 |
| ·STRATEGIES AGAINST CULTURAL TRANSLATION ERRORS | 第60-62页 |
| ·Zero Translation | 第60-61页 |
| ·Using Euphemistic Words | 第61-62页 |
| ·STRATEGIES AGAINST TEXT-SPECIFIC TRANSLATION ERRORS | 第62-63页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第63-67页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第63-64页 |
| ·IMPLICATIONS | 第64页 |
| ·LIMITATIONS | 第64-65页 |
| ·SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH | 第65-67页 |
| REFERENCES | 第67-71页 |
| APPENDICES | 第71-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73页 |