首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论和模因论对公示语汉英雄翻译的研究--以南京地铁为例

摘要第1-11页
ABSTRACT第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
   ·RESEARCH BACKGROUND第13-14页
   ·RESEARCH OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE第14-15页
   ·DATACOLLECTIONAND RESEARCH METHOD第15页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW—A BRIEF INTRODUCTION OFPUBLIC SIGN第17-35页
   ·DEFINITION OF PUBLIC SIGN第17-19页
   ·FUNCTIONS OF PUBLIC SIGNS第19-23页
     ·Micro Functions第19-21页
     ·Macro Functions第21-22页
     ·Summary第22-23页
   ·CLASSIFICATION OF PUBLIC SIGNS第23-24页
   ·FEATURES OF PUBLIC SIGNS第24-30页
     ·Linguistic Features of Public Signs第24-27页
     ·Stylistic Features of Public Signs第27-29页
     ·Cultural Features of Public Signs第29-30页
   ·THE CURRENT RESEARCH STATUS OF THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第30-32页
     ·Public Campaigns and Investigations into Public Signs第30-31页
     ·Scholars and Thesis第31-32页
   ·THE PREVIOUS STUDY ON THE PUBLIC SIGN TRANSLATION IN METRO第32-33页
   ·SUMMARY第33-35页
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS:SKOPOSTHEORIE,ANDMEMETICS第35-43页
   ·SKOPOSTHEORIE第35-37页
     ·Vermeer's SkoposStheorie第35-36页
     ·The Rules in Skopostheorie第36-37页
   ·MEMES OF TRANSLATION第37-41页
     ·ORIGIN OF MEMETICS THEORY第37-38页
     ·Characteristics of Memes第38页
     ·Memetics Theory on Translation第38-41页
   ·THE INTERACTION BETWEEN SKOPOSTHEORIE AND MEMETICS第41-43页
CHAPTER FOUR ERROR ANALYSIS OF C-E PUBLIC SIGN TRANSLATION INNANJING METRO第43-55页
   ·LINGUISTIC TRANSLATION ERRORS第43-49页
     ·Misuse of Pinyin第43-44页
     ·Misuse of Words第44-46页
     ·Lack of Unity第46-47页
     ·Unnecessary Repetition第47页
     ·Wrong Grammar第47-49页
   ·PRAGMATIC TRANSLATION ERRORS第49-52页
     ·Misunderstanding of the Source Text第49-50页
     ·Chinglish第50-51页
     ·Impoliteness第51-52页
   ·CULTURAL TRANSLATION ERRORS第52-53页
     ·Cultural Differences第52-53页
     ·Signs with Chinese Characteristics第53页
   ·TEXT-SPECIFIC TRANSLATION ERRORS第53-55页
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF PUBLICSIGNS第55-63页
   ·STRATEGIES AGAINST LINGUISTIC TRANSLATION ERRORS第56-57页
     ·Choosing the Appropriate Words第56-57页
     ·Reviewing第57页
   ·STRATEGIES AGAINST PRAGMATIC TRANSLATION ERRORS第57-60页
     ·Borrowing Standard Expressions第57-58页
     ·Following the Fixed Patterns第58-59页
     ·Addition and Omission第59-60页
   ·STRATEGIES AGAINST CULTURAL TRANSLATION ERRORS第60-62页
     ·Zero Translation第60-61页
     ·Using Euphemistic Words第61-62页
   ·STRATEGIES AGAINST TEXT-SPECIFIC TRANSLATION ERRORS第62-63页
CHAPTER SIX CONCLUSION第63-67页
   ·MAJOR FINDINGS第63-64页
   ·IMPLICATIONS第64页
   ·LIMITATIONS第64-65页
   ·SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH第65-67页
REFERENCES第67-71页
APPENDICES第71-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:中日二字同形词的词义与词性研究--以《日本語教育のための基本語彙調查》为对象
下一篇:基于多元系统理论对《南京浩劫》翻译影响因素的研究