Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
摘要 | 第9-15页 |
Ⅰ Introduction | 第15-23页 |
·Movie Genres | 第15-17页 |
·Necessity of the present research | 第17-20页 |
·Research methodology and objective of this thesis | 第20页 |
·Thesis organization | 第20-23页 |
Ⅱ Literature Review | 第23-46页 |
·Memetics | 第23-36页 |
·Definition of meme | 第23-24页 |
·Features of meme | 第24-30页 |
·Researches on memetics at home and abroad | 第30-36页 |
·Meme transmission and translation | 第36-42页 |
·Translation memetics | 第42-46页 |
Ⅲ Meme and Movie Subtitles | 第46-65页 |
·The Relationship between meme and language | 第46-48页 |
·Language as the Primary Medium of Spreading Memes | 第46-47页 |
·The Influence of Memes on the Vitality of Language | 第47-48页 |
·Movie language | 第48-50页 |
·Transmission and replication of meme | 第50-56页 |
·By education | 第52-53页 |
·By language application | 第53-54页 |
·By communication | 第54-56页 |
·Methods for language-meme replication and transmission | 第56-60页 |
·Genotype | 第57-58页 |
·Phenotype | 第58-60页 |
·Criteria for meme selection | 第60-65页 |
·Objective Criteria | 第60-61页 |
·Subjective criteria | 第61-62页 |
·Inter-subjective criteria | 第62页 |
·Meme-centered criteria | 第62-65页 |
Ⅳ Core Concepts of Translation Memetics | 第65-93页 |
·Norm memes | 第66-75页 |
·Expectancy norms | 第67-71页 |
·Professional norms | 第71-75页 |
·Value memes | 第75-78页 |
·Clarity meme | 第75-76页 |
·Truth meme | 第76-77页 |
·Understanding meme | 第77-78页 |
·Strategy memes | 第78-93页 |
·Syntactic (grammatical) strategies | 第79-84页 |
·Semantic strategies | 第84-87页 |
·Pragmatic strategies | 第87-93页 |
Ⅴ Strategies of Movie Subtitles Translation | 第93-107页 |
·Strategies from syntactic level | 第93-99页 |
·Level shift | 第93页 |
·Scheme change | 第93-99页 |
·Strategies from semantic level | 第99-101页 |
·Paraphrase | 第99-100页 |
·Trope change | 第100-101页 |
·Strategies from pragmatic level | 第101-107页 |
·Culture filtering | 第101-102页 |
·Transedting | 第102-107页 |
Ⅵ Conclusion | 第107-109页 |
Bibliography | 第109-114页 |
Papers Published during MA Program | 第114页 |