首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英公示语翻译中的错误分析

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-16页
   ·Research background第12-14页
   ·Research questions第14页
   ·Significance of the research第14-15页
   ·Organization of the thesis第15-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-30页
   ·Definition of public signs第16-18页
   ·Characteristics of public signs第18-22页
   ·Functions of public signs第22-24页
   ·Early researches on C-E translation of public signs第24-30页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第30-38页
   ·Views on translation equivalence from Western scholars第30-32页
   ·Nida’s concept of equivalence第32-33页
   ·Development of Nida’s equivalent theory第33-38页
     ·Dynamic Equivalence第33页
     ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence第33-34页
     ·Dynamic Equivalence and Formal Correspondence第34-35页
     ·Functional Equivalence and Formal Correspondence第35-38页
Chapter Ⅳ Errors in C-E Translation of Public Signs第38-50页
   ·Linguistic errors in C-E translation of public signs第39-45页
     ·Lexical and semantic errors第40-43页
     ·Syntactic errors第43-45页
   ·Other errors in C-E translation of public signs第45-47页
     ·Errors by translators’ carelessness第45-46页
     ·Errors by neglect of cultural connotation第46-47页
   ·Data analysis第47-50页
Chapter Ⅴ Principles and Methods for C-E Translation of Public Signs第50-55页
   ·Principles for public signs translation第50页
   ·Methods for public signs translation第50-55页
     ·Understanding functions and linguistic styles of pubic signs第51-52页
     ·Use existing public signs for reference第52-53页
     ·Transformation of translation perspectives第53页
     ·Standardization of management第53-55页
Chapter Ⅵ Conclusion第55-58页
   ·Major findings第55页
   ·Limitations of the study第55-56页
   ·Suggestions for future research第56-58页
Bibliography第58-60页
Papers Published during MA Program第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:学习者的有效语用输入研究--以《新视野大学英语听说教程》为例
下一篇:翻译模因论视角下电影台词的翻译