| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
| ·Research background | 第12-14页 |
| ·Research questions | 第14页 |
| ·Significance of the research | 第14-15页 |
| ·Organization of the thesis | 第15-16页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-30页 |
| ·Definition of public signs | 第16-18页 |
| ·Characteristics of public signs | 第18-22页 |
| ·Functions of public signs | 第22-24页 |
| ·Early researches on C-E translation of public signs | 第24-30页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第30-38页 |
| ·Views on translation equivalence from Western scholars | 第30-32页 |
| ·Nida’s concept of equivalence | 第32-33页 |
| ·Development of Nida’s equivalent theory | 第33-38页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第33页 |
| ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第33-34页 |
| ·Dynamic Equivalence and Formal Correspondence | 第34-35页 |
| ·Functional Equivalence and Formal Correspondence | 第35-38页 |
| Chapter Ⅳ Errors in C-E Translation of Public Signs | 第38-50页 |
| ·Linguistic errors in C-E translation of public signs | 第39-45页 |
| ·Lexical and semantic errors | 第40-43页 |
| ·Syntactic errors | 第43-45页 |
| ·Other errors in C-E translation of public signs | 第45-47页 |
| ·Errors by translators’ carelessness | 第45-46页 |
| ·Errors by neglect of cultural connotation | 第46-47页 |
| ·Data analysis | 第47-50页 |
| Chapter Ⅴ Principles and Methods for C-E Translation of Public Signs | 第50-55页 |
| ·Principles for public signs translation | 第50页 |
| ·Methods for public signs translation | 第50-55页 |
| ·Understanding functions and linguistic styles of pubic signs | 第51-52页 |
| ·Use existing public signs for reference | 第52-53页 |
| ·Transformation of translation perspectives | 第53页 |
| ·Standardization of management | 第53-55页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第55-58页 |
| ·Major findings | 第55页 |
| ·Limitations of the study | 第55-56页 |
| ·Suggestions for future research | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |
| Papers Published during MA Program | 第60页 |