| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 致谢 | 第7-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11页 |
| ·报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 研究背景 | 第13-17页 |
| ·理论基础 | 第13-14页 |
| ·原文介绍 | 第14-16页 |
| ·作者简介 | 第14页 |
| ·主要内容 | 第14-15页 |
| ·原文分析 | 第15-16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译难点与翻译实践 | 第17-24页 |
| ·翻译难点 | 第17-18页 |
| ·术语和概念 | 第17-18页 |
| ·长句的处理 | 第18页 |
| ·准备工作 | 第18-19页 |
| ·翻译实践 | 第19-23页 |
| ·术语概念的翻译 | 第19-20页 |
| ·长句的处理 | 第20-23页 |
| ·增译和转换 | 第21-22页 |
| ·拆分和倒置 | 第22-23页 |
| ·小结 | 第23-24页 |
| 第四章 总结 | 第24-26页 |
| ·翻译经验 | 第24页 |
| ·翻译教训 | 第24页 |
| ·待解决的问题 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原文 | 第27-49页 |
| 附录二 译文 | 第49-68页 |