首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉日词汇空缺现象及其翻译策略--以日语为中心

謝辞第1-9页
摘要第9-10页
要旨第10-11页
目次第11-13页
1 先行研究第13-20页
   ·欠落現象に関する先行研究第13-18页
   ·欠落理論を翻訳に用いる先行研究第18-19页
   ·中日翻訳における先行研究第19-20页
   ·問題の所在第20页
2 語彙的欠落の定義、分類と原因第20-26页
   ·語彙的欠落の定義第21-22页
   ·語彙的欠落の分類第22-24页
     ·完全欠落第22-23页
     ·不完全欠落第23-24页
       ·同形異義により不完全欠落第23页
       ·同形異音により不完全欠落第23-24页
   ·語彙的欠落の原因第24-26页
     ·生活環境と生活経験の相違による語彙的欠落第24页
     ·習慣風俗の相違による語彙的欠落第24页
     ·宗教信仰の相違による語彙的欠落第24-25页
     ·客観世界に対する認知的な相違による語彙的欠落第25页
     ·言語および言語係の相違による語彙的欠落第25-26页
3 語彙的欠落に関する翻訳の可能性第26-28页
   ·翻訳可能性の基礎と根拠第26-27页
     ·人類の経験と意識内容が似ている第26页
     ·言語によって伝わる手段が似ている第26页
     ·グロバル化によって翻訳可能性を向上させる第26-27页
   ·翻訳可能性の限度第27-28页
     ·完全欠落第27页
     ·不完全欠落第27-28页
4 関連性から見る翻訳研究第28-30页
   ·関連性理論第28-29页
   ·関連翻訳理論第29-30页
5 語彙的欠落に関する翻訳対策第30-46页
   ·衣生活第31-35页
   ·食生活第35-41页
   ·住生活第41-45页
   ·年中行事祝祭日第45-46页
6 本稿のまとめと今後の課題第46-48页
第48-49页
参考文献第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:日语中关于猫的谚语的汉译技巧研究
下一篇:古诗英译中人称指示语的语用研究