首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉英转折句对比研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第一章 绪论第9-18页
   ·研究对象和选题的意义第9-10页
   ·国内外研究概况第10-16页
     ·汉语转折句研究成果综述第10-14页
       ·汉语中转折句的分类及相应转折词的研究第10-12页
       ·转折词内部成员间的研究第12-13页
       ·转折词“但是”和“不过”的个体及两者之间的研究第13-14页
     ·英语转折义句式研究成果综述第14-16页
       ·英语类词典及语法专著对“BUT”的描述第14-15页
       ·对“BUT”的专篇分析第15-16页
     ·“但是””、、“不过”和“BUT”互译方面第16页
   ·以往研究存在的不足及需要突破的方面第16页
   ·解决问题采用的理论、方法第16-17页
   ·语料来源第17-18页
第二章 汉语转折句中“但是”和“不过”的对比研究第18-34页
   ·“但是”和“不过”的句法特征第18-21页
     ·“但是”和“不过”的句法分布第18-19页
     ·“但是”和“不过”在转折句中的词语搭配第19-20页
     ·“但是”和“不过”的内部联系第20-21页
     ·小结第21页
   ·“但是”和“不过”的语法意义第21-24页
     ·“但是”的语法意义第21-23页
     ·“不过”的语法意义第23-24页
     ·小结第24页
   ·“但是”和“不过”的语用特征第24-31页
     ·预设第24-27页
     ·语义重心第27-28页
     ·句类选择第28-30页
     ·语体选择第30-31页
     ·小结第31页
   ·“但是”与“不过”的互换条件第31-34页
第三章 英语中并列连词“BUT”的用法研究第34-39页
   ·“BUT”的句法特征第34-35页
     ·连接功能第34-35页
     ·固定搭配第35页
   ·“BUT”的语法意义第35-37页
   ·“BUT”的语用功能第37-39页
     ·对比第37-38页
     ·补充和修正第38-39页
第四章 “但是”、“不过”和“BUT”的对比研究及翻译第39-49页
   ·“但是”、“不过”和“BUT”的句法特征对比及翻译第39-43页
     ·句法分布第39页
     ·词语搭配第39-42页
     ·句子的内部联系第42-43页
   ·“但是”、“不过”和“BUT”的语法意义对比及翻译第43-45页
   ·“但是”、“不过”和“BUT”的语用功能对比及翻译第45-47页
   ·小结第47-49页
第五章 结语第49-53页
参考文献第53-57页
致谢第57-58页
攻读硕士期间取得的研究成果第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:与第一人称相关的人称指示现象的语用解析
下一篇:“V下”格式及其相关问题研究