ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Translation Project | 第10-12页 |
·Pre-Translation Process | 第10-11页 |
·Translation Process | 第11-12页 |
Chapter Two Stylistic Features of Mistress Pat | 第12-15页 |
·Writer and Plot of This Novel | 第12页 |
·Features of Mistress Pat | 第12-15页 |
·Romantic Descriptions of Landscape | 第12-13页 |
·Vivid and Humorous Expression | 第13页 |
·Flexible and Rhythmic Description | 第13-14页 |
·Interesting Idiomatic Dialect | 第14-15页 |
Chapter Three Theory of Functional Equivalence | 第15-17页 |
·Contents of Theory of Functional Equivalence | 第15-16页 |
·Application of Theory of Functional Equivalence | 第16-17页 |
Chapter Four Translation Strategies | 第17-25页 |
·Functional Equivalence At Lexical Level | 第17-19页 |
·Parts of Speech | 第17-18页 |
·Culture-loaded Words | 第18-19页 |
·Functional Equivalence At Syntactic Level | 第19-22页 |
·Adjustment of Word Order | 第19-21页 |
·Conversion of Positive and Negative Expression | 第21页 |
·Conversion of Active and Passive Voice | 第21-22页 |
·Functional Equivalence At Stylistic Level | 第22-25页 |
·Translation of Figure of Speech | 第22-23页 |
·Translation of Idiomatic Dialect | 第23-25页 |
Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
附件 | 第28-30页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第30页 |