首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论视角探讨《芭特姑娘》翻译的实践报告

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Introduction第9-10页
Chapter One Translation Project第10-12页
   ·Pre-Translation Process第10-11页
   ·Translation Process第11-12页
Chapter Two Stylistic Features of Mistress Pat第12-15页
   ·Writer and Plot of This Novel第12页
   ·Features of Mistress Pat第12-15页
     ·Romantic Descriptions of Landscape第12-13页
     ·Vivid and Humorous Expression第13页
     ·Flexible and Rhythmic Description第13-14页
     ·Interesting Idiomatic Dialect第14-15页
Chapter Three Theory of Functional Equivalence第15-17页
   ·Contents of Theory of Functional Equivalence第15-16页
   ·Application of Theory of Functional Equivalence第16-17页
Chapter Four Translation Strategies第17-25页
   ·Functional Equivalence At Lexical Level第17-19页
     ·Parts of Speech第17-18页
     ·Culture-loaded Words第18-19页
   ·Functional Equivalence At Syntactic Level第19-22页
     ·Adjustment of Word Order第19-21页
     ·Conversion of Positive and Negative Expression第21页
     ·Conversion of Active and Passive Voice第21-22页
   ·Functional Equivalence At Stylistic Level第22-25页
     ·Translation of Figure of Speech第22-23页
     ·Translation of Idiomatic Dialect第23-25页
Conclusion第25-26页
References第26-27页
Acknowledgements第27-28页
附件第28-30页
学位论文评阅及答辩情况表第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:《芭特姑娘》节选翻译报告:从功能对等理论视角探讨
下一篇:口译实践报告:山东华艺阳光太阳能公司接待贸易来访