| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Translation Project | 第10-12页 |
| ·Pre-Translation Process | 第10-11页 |
| ·Translation Process | 第11-12页 |
| Chapter Two Stylistic Features of Mistress Pat | 第12-15页 |
| ·Writer and Plot of This Novel | 第12页 |
| ·Features of Mistress Pat | 第12-15页 |
| ·Romantic Descriptions of Landscape | 第12-13页 |
| ·Vivid and Humorous Expression | 第13页 |
| ·Flexible and Rhythmic Description | 第13-14页 |
| ·Interesting Idiomatic Dialect | 第14-15页 |
| Chapter Three Theory of Functional Equivalence | 第15-17页 |
| ·Contents of Theory of Functional Equivalence | 第15-16页 |
| ·Application of Theory of Functional Equivalence | 第16-17页 |
| Chapter Four Translation Strategies | 第17-25页 |
| ·Functional Equivalence At Lexical Level | 第17-19页 |
| ·Parts of Speech | 第17-18页 |
| ·Culture-loaded Words | 第18-19页 |
| ·Functional Equivalence At Syntactic Level | 第19-22页 |
| ·Adjustment of Word Order | 第19-21页 |
| ·Conversion of Positive and Negative Expression | 第21页 |
| ·Conversion of Active and Passive Voice | 第21-22页 |
| ·Functional Equivalence At Stylistic Level | 第22-25页 |
| ·Translation of Figure of Speech | 第22-23页 |
| ·Translation of Idiomatic Dialect | 第23-25页 |
| Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| 附件 | 第28-30页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第30页 |